Páginas

miércoles, 12 de junio de 2013

El ¿doblaje? de Metegol, de Juan josé Campanella.







Con el estreno de un nuevo trailer de la película argentina de animación Metegol de Juan José Campanella se despertó un fenómeno en la gente digno de mencionar.

Ni bien se empezó a difundir, empezaron a llegar comentarios negativos acerca del "doblaje" que se escucha en este avance.





Antes de continuar, vale aclarar algunas cosas: Las voces que se escuchan no pertenecen a un doblaje, son las originales de la película, que además fueron registradas con un proceso poco habitual para una animación, como nos cuenta su director en esta nota publicada en el sitio de Clarín:


Las voces las grabaste de una manera distinta a la que se hace en Hollywood.

Se graban antes de hacer la película. No hicimos motion capture ni nada como las películas de Robert Zemeckis ( El Expreso polar ). Lo que hicimos, a diferencia de Pixar -que viene Tom Hanks tres días, graba su voz y se va- fue juntar a todos los actores en un estudio grande y, literalmente, hicimos la película ahí en dos semanas, cronológicamente, usando mesas, sillas, una especie de decorado, hasta un caño enorme del que estaban agarrados como en el metegol. Todo está grabado a dos cámaras. Eso nos permitía tener frescura en las réplicas, que se pisen en los diálogos, que improvisen, algunos por ingenio y otros porque se olvidaban la letra (risas). Pero lo suplen con enorme creatividad. Es una tradición de humor argentino el morcilleo. Acá había un guión muy armado, pero le encontraban la forma de parafrasearlo de manera muy graciosa.

Y armaron la animación a partir de ahí...

Todo eso lo usamos como referencia porque le da una inmediatez a la actuación, algo que traigo por venir de la acción en vivo. Sergio Pablos (supervisor de animación) me comenta que hay sutilezas en las actuaciones, en lo gestual, que no son usuales en animación. Y eso es por venir del vivo.


Lo que me interesa analizar, mas allá del proceso o mecanismo de registro que los espectadores no tienen porque conocer, es que es lo que les llama la atención de las voces y porque despertó tantos comentarios en youtube y en otros sitios.

Podría parecer la lectura de unos pocos, pero incluso Campanella hizo eco de esto y tuvo que salir a echar luz sobre el tema. Aquí su mensaje al respecto:



“Metegol” no está “doblada” al argentino. ES ARGENTINA ORIGINALMENTE. ¿Imaginan a Larguirucho, Pucho, Clemente en neutro? Basta con esto.



Esta es mi teoría: Creo que la excelencia de la animación cuyo nivel se sostiene a lo largo de todo el avance, e incluso el logo de Universal al comienzo (como agregó alguien en la web) hacen que a la gente le cueste entender que se trata de una producción local, que los actores involucrados son en su mayoría argentinos y por lo tanto hablan así y que por los temas tratados no habría porque abordarlos de otra manera. En la misma nota podemos leer:

Con las voces de Pablo Rago, Fabián Gianola y Horacio Fontova, entre otros, Metegol cuenta la historia de Amadeo, un chico de pueblo que tiene una muy particular relación con los jugadores de su amado metegol. Cuando, ya de grande, el mejor jugador de fútbol mundial -oriundo del mismo pueblo y enemigo histórico de Amadeo- irrumpe en el lugar, apoderándose de todos, queda en Amadeo y sus jugadores luchar por lo que es de ellos.


La película se verá doblada en otros países. ¿Cómo te llevás con esa idea?
La hacemos como argentina, el sincro de la animación es al diálogo original. Antes de empezar se habló del tema, pero es un cuento de Fontanarrosa y la hago yo, acá, no tenía sentido hacerla en neutro. Pero es verdad que va a existir una versión local, una en neutro, una en español, otra en portugués y así. En los Estados Unidos será hablada en inglés británico, como Harry Potter , porque los ingleses tienen un fanatismo por el fútbol que los americanos no tienen.

Ahí ya se te escapa de las manos...

Puede ser, pero lo bueno es que en el equipo hay un jugador ruso, uno caribeño, otro coreano, y las voces las hacen actores nacidos en esos países.


En mi opinión, no veo porque la película tendría que tener otro acento.

Ya desarrollé en otras entradas del blog que a mi criterio es errado cuando adaptan contenido foráneo a las costumbres locales, con el conocido ejemplo de Los Increibles y las calles de Bs as, pero acá el proceso es inverso. Por eso podemos escuchar ya en el avance cosas como "salchichas con puré". Habrá que esperar a ver la película completa para ver que otras cosas de nuestra idiosincrasia aparecen.

También creo que es una costumbre. El neutro está arraigado porque el público usualmente consume productos de afuera doblados de esa manera. Pero no olvidemos que este acento es una convención, que en ningún lado se habla así. 

En la nota queda claro que desde el comienzo se tuvo en cuenta hacer varias versiones con distintos acentos (y otras localizaciones ya que el juego metegol es conocido con diferentes nombres en otros paises. En España será Futbolín por ejemplo ).




En un "mundo ideal" me gustaría que esa identidad de nuestra forma de hablar no necesite ser alterada y que en todos los países de habla hispana, luego de ver sus versiones localizadas, se le de una oportunidad a la que tiene las voces originales. O acaso nosotros vemos las películas mexicanas o españolas dobladas con acento del Río de la Plata? 

Siempre dije que en las películas de Alex de la Iglesia me pierdo la mitad de los diálogos y sin embargo no es un problema. 

Y me quedó picando la pregunta que el mismo Campanella nos/les hacía a sus seguidores. "Imaginan a largirucho, Pucho..." Por un segundo trate de imaginarlo en mi cabeza, y me di cuenta de que el dibujito animado Anteojito sería algo muy parecido al... CHAVO DEL OCHO!


Conclusión:

Lo interesante sería ver si a raíz de lo que despertaron estos comentarios, ahora quizá esten evaluando estrenar incluso en la Argentina una versión en español neutro.

Con todo lo anterior, creo que la mejor forma de luchar con esta costumbre es que con esta película quede demostrado que nuestro país puede competir con las grandes ligas de animación.
Por eso espero que le vaya muy bien en acá y en el resto del mundo.  De esta manera, si se vuelve una práctica habitual, nuestros oídos estarán más acostumbrados a ver materiales audiovisuales con excelente calidad de imagen pero sin que pierdan nuestra impronta.

Para esto, desde este humilde lugar, les recomiendo que vayan a verla al cine y que llegado el momento intenten no bajarla de internet.

Su director también dijo algo al respecto:

Campanella dice que en septiembre terminarán la animación de un filme que, se dice, tiene un presupuesto de 8 millones de euros, cifras enormes para el cine argentino. “Terminamos la parte argentina en diciembre y luego en España se hacen los procesos finales -cuenta-. Para que la película recupere el presupuesto es fundamental que funcione bien afuera. Con el costo que tiene, aunque todos los argentinos la vean dos veces, no alcanza.”





Nota: A no ser que sea un secreto de estado, no me consta hasta ahora que se haya echo en la Argentina un doblaje al español neutro (acá el término es correcto). Sería una lástima que no se completara un trabajo argentino habiendo actores muy talentosos a la altura del proyecto, pero dado el presupuesto que maneja la película no sería de extrañar que dicho proceso se realice en otro lado.


Sebastián Arias
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

18 comentarios:

  1. Interesante. Me dan ganas de verla. Y si, definitivamente lo de Los increibles es otra cosa y es cualquiera, acá sí que tiene goshete el porteño.. despues no se si me gustaran las voces, pero el porteño va segurola. Besos. Ser De Luz

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por leerme!
      Abrazo cósmico.

      Eliminar
    2. ¡Qué bueno! ¡Quiero hacer doblaje yo también!
      ¿Sabés si en Rosario hay posibilidad de trabajar en esto? Soy estudiante de tercer año de Locución.
      Gracias!!!

      Eliminar
    3. Gracias por escribir.
      La verdad no sé que posibilidades tenés de trabajar en Rosario.
      Saludos!

      Eliminar
    4. Hoy vimos la pelicula con mi hijo de 6 años , nos parecio muy buena , la mejor pelicula que vimos , la animacion es espectacular , las voces buenisimas , graciosa para grandes y chicos . Buena la historia y me sorprendio gratamente el numerod de espectadores. Ojala le vaya como se merece a esta pelicula , sin nada que envidiarles a las extranjeras.+

      Eliminar
    5. Sebastián, te escribo desde MX. Me encanta el fútbol y me encanta el humor y el acento argentino y cuando vi los avances de esta película lucía TODO perfecto para mí. Ayer tuve oportunidad de ver esta peli y salí muy decepcionado de que no le dejaran las voces originales, y eso que en MX en teoría tenemos de los mejores doblajes de Latinoamérica. La calidad NO es mala, pero es una pelí taaan futbolera que valía la pena respetar su acento, incluso chistes muy de ustedes...

      Ahora la ando buscando en la red en su idioma "original".

      Saludos desde la ciudad de México!!!

      Eliminar
  2. Espero que se estrene pronto! Lo importante es que se genere laburo para los actores de doblaje.

    ResponderEliminar
  3. Hola, Sebastián. Saludos desde Córdoba.

    A propósito de la entrada de tu blog "El ¿doblaje? de Metegol, de Juan José Campanella", me gustaría decirte que coincido con tus comentarios.

    A pesar de ello, después de leerlo, me acordé que el remanido tema del 'acento argentino' siempre termina teniendo una visión demasiado centralista (no ame animo a decir 'unitaria'). A favor o en contra, la cuestión siempre parece terminar con un simple 'sí me gusta' o 'no me gusta' sin hacer referencia a qué se entiende por 'acento argentino'. Pareciera darse por sentado que hablar en argentino implica hacer sonar el fonema 'ye' con un sonoro "ssshé", hacer que todo sea 'voseado', usar una acentuación determinada y, en definitiva sonar con ese tono que en el ISER y en las papeletas del AFSCA denominan 'castellano rioplatense'.

    Al final termina siendo ridículo, porque así sólo hablan los porteños. Entiendo que 'alguien' en Canal Encuentro o en Paka Paka debe haber decidido que todos los argentinos estarán conformes escuchando ese acento que, a los que somos del interior, nos resulta bastante odioso.

    Si recuerdas las críticas que generó el doblaje al 'argentino' de la película de dibujos animados "Los Increíbles", ni te imaginás las que provocó en las salas de Córdoba. La gente salía definitivamente ofendida, no tanto por la tonada o las expresiones del tipo 'joya', sino porque no podíamos entender que la película se anunciara con 'acento argentino', cuando para nosotros eso es ni más ni menos que 'porteño canyengue'.

    Nos sorpendió que un doblajista como Sebastián Llapur (voz del protagonista), jujeño de nacimiento y cordobés por adopción, tuviera que salirse forzadamente del molde del neutro para 'regalarnos' un porteño escandalosamente ficticio y a trasmano que nadie se creyó. Para colmo, dirigido por un mexicano 'fiscalizador' de Disney (Aldana) que de 'acento argentino' sólo debe saber decir "che, ¿viste?".

    Si el secreto de un buen doblaje, es que nadie lo note o le preste atención, en Córdoba y en cualquier otra parte de Argentina, se rompe la magia cada vez que suenan las voces aporteñadas de cualquier producción audiovisual doblada.

    Tengo la impresión de que va siendo hora de que se haga algo para que se defina cuál es el 'acento argentino' que debiera aplicarse a los doblajes. Podríamos ponernos en la tarea de conseguir -como en el caso de España o de México - un 'acento neutro argentino' como variedad deslocalizada (no rioplatense) que suavice y naturalice la forma de hablar de todos los argentinos.

    En el link de más abajo te paso un video promocional del Gobierno de Buenos Aires que muestra esta cuestión desde una perspectiva ('unitaria' y centralista). Afirmo que no conozco a ningún cordobés que hable como los personajes de ese video. ¡Podrían haber tenido el detalle de contratar actores de Córdoba! Por otro lado, llamar al video "El hombre sin acento", reconfirma de mal modo la idea de que el "acento" de los argentinos es el "porteño".

    Gran abrazo.
    Aldo Lumbía

    http://youtu.be/zph60pFKIOY

    ResponderEliminar
    Respuestas

    1. Estoy de acuerdo con tus observaciones.

      En esta entrada, y en otra del blog en la que hablé de ese doblaje de Los increíbles, usé la expresión "acento argentino" o "versión argentina" porque así fue denominado por sus ideólogos. En un extracto que subí a internet también tuve muchos comentarios que me hacían notar lo mismo, lo que me llevó a cambiarle el nombre que tenía originalmente mi video.
      Este es el link para que veas los comentarios.
      http://www.youtube.com/watch?v=El2N2mecN8s

      Tremendo el video de Macri, no lo conocía!

      Saludos y muchas gracias por escribir.

      Eliminar
    2. Un actor cordobés que grite el gol, como al final del trailer, con un sonoro "golazononon, culiao" ? ¿No sería lo mismo para los argentinos en otras provincias ?
      El problema, me parece, es de falta de tolerancia hacia lo diferente. Ocurre menos en Argentina que een gran parte de latinoamérica -completamente cerrado, intolerante e ignorante-, pero ocurre.

      Eliminar
  4. Es interesante y completo el análisis de Aldo con respecto al "acento argentino" que se usa en los doblajes de algunas películas y en los canales de la tv pública. El año pasado se le planteó esta inquietud a Ricardo Tejedo en el taller de doblaje que dictó en capital. Él se refirió al doblaje de "Los increíbles" como que había sido un experimento que no les salió bien. Surgió un gran debate en la sala ya que entre los presentes había gente del interior y de capital, algunos a favor otros en contra, no hubo ningún consenso sobre cuál debía ser el acento para las películas dobladas en Argentina. También se comentó el caso de la película Bolt en la que las palomas fueron dobladas con acento porteño porque justamente se buscaba un paralelismo de lo que representaban las palomas (animales sucios, con un estilo de vida de chantas) y la imagen que se tiene del argentino en el exterior, creo que son decisiones que toman los directores de doblaje a la hora de caracterizar a un personaje con la idiosincrasia que se le quiere imprimir al mismo.
    Sería importante llegar a un consenso sobre el "acento argentino" como lo expresa Aldo para poder unificar y no dividir opiniones.

    Excelente el blog Seba!
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus comentarios!
      Saludos

      Eliminar
    2. No me gusta el doblaje del trailer, prefiero lejos el neutro, los mejicanos nos llevan lejos ventajas en el tema, por ello creo realmente necesario que los actores de doblaje Argentinos sigan ese camino, tienen toda la capacidad.La dura realidad aunque no quede politicamente correcto es que a muchos no les gusta el acento porteño, ahora ya me pueden pegar si quieren.XD

      Eliminar
    3. En el trailer español, el personaje -al encontrase con Valentín- expresa un "tronco" (amigo) ¿crées que los mexicanos dejarán pasar ese detalle, y evitarán incorporar algún "wey" u otra expresión de su cultura?
      Los diálogos y movimientos de los personajes, permiten una expresividad que es muy propia del argentino medio -no sólo del porteño-.
      Yo soy marplatense, y debo decir que a mi, el tono cordobés también me parece fanfarrón (son altisonantes, exagerados, competitivos y siempre humorísticos, como si la vida fuese una joda)No obstante hubiese aplaudido si la idea se les hubiese ocurrido a ello, más allá del acento.

      Eliminar
  5. Excelente análisis, y estoy bastante de acuerdo! Para mi las voces de "Metegol" fueron uno de los grandes aciertos.

    Para mí esta nueva historia de Campanella tiene mucho corazón, humor y reflexiones. Me encantó.

    La animación es sublime y hay un par de escenas desopilantes. Desde el minuto 0 te engancha en el folclore argentino, su futbol, sus historias, sus pasiones.

    Un orgullo poder presentar un producto argentino tan redondo en materia de animación al resto del mundo.

    Te invito a mi propia crítica de "Metegol" en mi página: http://on.fb.me/12lBOds


    También aprovecho a invitarte a que me sigas en mi página para más novedades de cine, entre otras cosas

    https://www.facebook.com/sivoriluciano

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. muy buena nota interesante, yo creo que es dificil adaptar el oido al porteño siendolo ,es cuestion de tiempo para que la gente se acostumbre al castellano rioplatense.

    ResponderEliminar
  8. La verdad es que deberíamos fijarnos en otras provincias que son naturalmente neutras, como Río Negro y Chubut, pero no, somos muy poco conocidos y del sur , con poca población, no como los porteños agrandados y los cordobeses " únicos " en el norte.

    ResponderEliminar