Páginas

martes, 11 de junio de 2013

COLABORADORES: El doblaje de "Game of Thrones"

Estrenando la nueva sección de Colaboradores, Alejandro Graue nos hablá acerca del doblaje de "Game of Thrones / Juego de tronos".

Muchísimas gracias Ale!!


Los dejo con su artículo:





El doblaje de la primera temporada de Game of Thrones me ha sorprendido, y no para bien. Y no por las voces o las interpretaciones, sino por el guión y las adaptaciones que hicieron. A continuación trataré de detallar los puntos más importantes que me hacen ruido con respecto a la edición para DVD que pude ver de la primera temporada.
Hay palabras que se nota que los actores de doblaje intentaron pronunciar acercándose al inglés, es así como nombres simples como Tyrion se escuchan como “Chírion”, Tully como “Chúli”, o Stark como “Schark”. Esto, además de molestar, distrae, ya que no todos lo pronuncian igual. Aquí en mi opinión hay error de dirección, son decisiones que deben mantenerse como “reglas” durante el doblaje de una serie de esta importancia.
Hay omisiones que no se entienden, como en momentos en que a Sandor Clegane en el original se le dice “perro”, y en el doblaje simplemente decidieron no decirlo, aún teniendo tiempo de sincro. Cabe destacar que “perro” es el sobrenombre recurrente de este personaje y eso en los libros hace bastante diferencia.
La serie tiene un alto contenido erótico además de palabrotas a cada segundo. El doblaje en general es curioso en este sentido, ya que el neutro casi siempre tiende a suavizar todas las malas palabras y los insultos, reduciéndolos a lugares comunes como “maldición”, “hijo de perra”, “maldito” ó “demonios”. Game of Thrones no sólo contrasta familias y razas, sino también formas de hablar y niveles sociales; por esta razón, queda rarísimo que una prostituta hable de la misma forma que un lord o un rey. Durante los primeros tres episodios, el lenguaje se suavizó completamente, pero a partir del cuarto comienzan a abundar palabras como “puta”, “mierda”, “tetas” o “verga”, decisión que celebro y apoyo para que empiecen a utilizarse en todos los doblajes habidos y por haber.
El idioma dothraki está muy bien logrado en la serie original. Más allá de que en los libros apenas aparecen palabras aquí y allá, el recurso para mostrarlo en la serie original fue inventar un idioma completo y subtitularlo en inglés. En estos casos es muy complicado el proceso de doblaje, donde a veces se opta por directamente doblar al español el idioma extranjero, o mantener el original de fondo y doblar con los actores por encima, al estilo “voice over”. El mejor recurso me sigue pareciendo el subtitulado, pero aquí optaron por una alternativa increíble: mantuvieron el idioma dothraki pero doblado por los actores latinos (en dothraki), y por encima de esto, ya sea que quien esté hablando sea una chica, un niño, un anciano o un hombre, siempre aparece una voz masculina traduciendo todo como si se tratara de los traductores de las entregas de premios que doblan en simultáneo. El resultado es confuso y distrae de la interpretación de los actores.
Uno de los temas recurrentes en la saga es el nombre de los bastardos. La característica de los bastardos es que son resultado de una unión ilegítima entre dos personas. Así es el caso de Jon Nieve, hijo de Ned Stark y una mujer a la que no conocemos. Por esta razón, Jon se cría con sus medio-hermanos, pero la esposa de Ned nunca lo reconoce, sino que lo detesta. Pero el caso es que el apellido “Nieve” proviene de que Jon es un bastardo del norte, y como en el norte hay nieve, es éste el apellido que se les otorga a todos los bastardos de la región. Asimismo existen otros apellidos para bastardo como Ríos para los nacidos en El Tridente, Colina para los nacidos en Occidente, Flores para los de El Dominio o Arena para los de Dorne. En el doblaje, esto se ignora completamente y simplemente mantienen el original en inglés, llamando al personaje Jon Snow. Si alguien no entiende el idioma, jamás entiende la relación. De hecho, en una escena Jon explica el origen de su nombre alegando que es un bastardo del norte, lo cual pierde todo sentido si uno no sabe que “snow” significa “nieve”.
A pesar de entender que se haya escogido mantener todos los nombres de ciudades, personajes y batallas en inglés, hay cosas que son incomprensibles. Es el caso de nombres como “Littlefinger”, que se mantuvo así en lugar de su versión en español “Meñique”. Así como el caso de Jon Nieve, en un capítulo, Meñique le explica a Sansa el por qué de su nombre, alegando que como provenía de un lugar llamado “Los Dedos”, y que cuando niño era chiquito, lo habían apodado así. En el doblaje, dice que viene de un lugar llamado “Fingers”. Otros casos son “Salt Shore” en lugar de “Costa Salada”, “White Harbour” en lugar de “Costa Blanca”, o adaptaciones bizarras como decir “alarma” en lugar de “cuerno”, por la forma de alertar que se usa en el Muro, que es sonando un cuerno.
A continuación les dejo otros ejemplos de adaptaciones que no comparto:
The Wall: traducido como “Muralla” en lugar de “Muro”
Night’s Watch: Vigía Nocturna, en vez de Guardia de la Noche
Khaleesi: pronunciado “kalesi” en vez de “kalisi”
Clegane: pronunciado “keglain” en algunos momentos en vez de “kleguein”
East Watch: pronunciado “is vach” en lugar de “ist uach”, cuando en los libros figura como Guardiaoriente
Viserys: pronunciado “víseris” en vez de “viséris”
Daenerys: pronunciado “daneris” en vez de “deneris”
Winterfell: mantenido en inglés en lugar de “Invernalia”
King’s Landing: mantenido en inglés en lugar de “Desembarco del Rey”
Vale of Arryn: mantenido en inglés en lugar de “Valle de Arryn”
Apodo de Jamie Lannister: “Ejecutor de Reyes” en vez de “Matarreyes” (en inglés es kingslayer)
Puesto de Ned Stark: “Ayudante del Rey” en vez de “Mano del Rey” (en inglés es Hand of the King)
Un tranquilizante: “Leche de la semilla” en vez de “Leche de amapola”
Puestos en el Muro: “Guardias” en lugar de “Exploradores” y “Asistentes” en lugar de “Mayordomos”

Hay cosas que no se pueden permitir en un proyecto así de grande, como este ejemplo de diálogo entre dos personajes, Osha y Theon:
Osha: - Créame, usted no sabe de dónde vengo.
Theon: - “Confíe en mí, SEÑOR”, sé respetuosa hacia mí.
Es decir, se supone que Theon debía responderle con la misma frase que ella había utilizado pero agregando el “señor”, para remarcarle que debía dirigirse a él con respeto. En este caso, nadie se percató del error de continuidad y eso, para mí, es imperdonable, es de aficionado.
Párrafo aparte merece la asignación de voces, que es de las más perfectas que he escuchado. Hay dos casos que en mi opinión están mal asignados, uno por gusto propio y otro porque la voz no condice con la edad del actor original. El primer caso es el del absoluto protagonista de la primera temporada, Ned Stark, interpretado por Sean Bean, quien en otras películas es doblado por el genial Salvador Delgado. En este caso, su voz la hace el multifacético Humerto Vélez, quien nos tiene acostumbrados a grandes interpretaciones, pero que en este caso para mi gusto queda demasiado estridente en algunos momentos. Creo que ésta hubiese sido una elección mucho mejor para hacer al Rey Robert Baratheon, cuyo personaje se la pasa gritando y riendo. El segundo caso es el de Joffrey Baratheon, interpretado por Jack Gleeson, quien tiene una voz aguda y jovial, que es doblado por Alan Prieto, quien le pone una voz demasiado adulta para mi gusto. Hay otro detalle que no quiero dejar escapar, y es la reasignación de voces constante para algunos personajes como el Comandante Mormont o el Maestro Pycelle, que cambian sus voces durante los primeros episodios, u otros personajes menores, que directamente no tienen una voz fija a pesar de que se repiten. 
De nuevo, aclaro que todo esto es una mera opinión y que me imagino que en la mayoría de los casos, los problemas deben surgir por decisiones del cliente, HBO, más que por decisión del estudio y los directores de doblaje. Pero lo irónico es que los subtítulos para la edición en DVD respetan todos los nombres y términos de la traducción para los libros, lo cual no hace otra cosa que marearme más en cuanto a la dirección artística del proyecto.
Insisto, esta es una saga muy importante, que ha alcanzado el tamaño y la dimensión de otras legendarias como Harry Potter o El Señor de los Anillos. Por ende, me parece una falta de respeto a los fans que no se hayan respetado los términos usados en los libros. Ustedes podrán decir “Los nombres hay que mantenerlos en inglés”, y probablemente tengan razón, pero cuando esos nombres infieren un significado mayor, la traducción se cae de madura, más para doblaje, donde muchos actores no saben pronunciar correctamente y se generan errores tontos que bajan el nivel del mismo.









Para más info sobre Ale:

http://doblaje.wikia.com/wiki/Alejandro_Graue

6 comentarios:

  1. Buenas,
    Recien descubro el Blog y esta barbaro.
    Muy interesante lo que dice del doblaje de GOT. Si bien no vi la serie doblada, que desastre que se hayan mandado esos errores que se mencionan (de continuidad, con los dothraky, etc).
    Con los nombres es complicado... Lugares y apodos para mi tienen que estar traducidos siempre que se pueda. Los nombres de personajes son otra historia. Siempre prefiero que esten en Ingles por mas que se pierda el significado (una cuestion de gusto personal).
    Saludos!
    -Adrian

    ResponderEliminar
  2. Estos supuestos errores que comentas se me hacen rebuscados y no tan alarmantes como realmente son.. deberías ver las demás temporadas y juzgar mejor
    Deberías hacer algún top de actores y actrices de doblaje que ames o reconozcas que tienen mejores trabajos una separada de Hombres y Mujeres
    Yo ya se quien estaría en lo alto de mi top en Mujeres Dulce Guerrero y las Hermanas Ugarte(Gabriela y Xotchitl).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si lees los libros, cosas como decirle "littlefinger" a Meñique, te molestan un poco, dado que el no es un personaje de Marvel. Porque entiendo que quieran respetar los nombres propios, pero Meñique es un apodo, en cambio, está bien que respeten "Winterfell", por ejemplo, en su idioma original.

      Eliminar
    2. Hola. Muchas gracias por escribir.

      Eliminar
  3. Hola Sebastián. Me leí los libros en el 2013 y ví la serie. Es cierto lo del cambio de los nombres y sus respectivas pronunciaciones(horrible para mi gusto)En este caso, esto fue por determinación del cliente o del director?

    ResponderEliminar
  4. Hola. Muchas gracias por escribir. Supongo que fue determinado por el cliente. Saludos

    ResponderEliminar