Esclavos de la imagen
Veamos otro ejemplo límite acerca de lo complicado
que es estar condicionados por la imagen. Tendría que ser para mayores de edad, porque si un nene que está aprendiendo el alfabeto ve esto…
Se les ocurre otra manera de resolverlo?
Todo el mundo habla
castellano neutro.
Además de las limitaciones citadas anteriormente, otra
desventaja que se presenta al momento de doblar un material audiovisual, es que
con algunas excepciones, todos los interlocutores pasarán a escucharse hablando castellano aún cuando hablen diferentes idiomas.
Lo que nos lleva a esa salida propia del doblaje con “fganceses”,
alemanes o italianos, o a veces incluso norteamericanos que hablan en español,
pero que con su acento fantasioso dan a entender cual es su origen.
Esto genera situaciones más verosímiles y otras más pintorescas.
Un caucásico “civilizado” hablando en español es una cosa, pero un indígena en
taparrabos en el medio de la selva haciendo lo mismo, es otra muy distinta.
Además, se pierden los diferentes acentos de un mismo
idioma. Por ejemplo, en una película en
la que sus protagonistas hablan inglés, pero de distinto origen (Australianos,
ingleses, escoceses, etc) en su versión en castellano escucharemos a todo el
mundo con el mismo acento “neutro”.
Con suerte si la trama lo requiere se buscará alguna manera de diferenciar algún
personaje del resto, pero nunca tendrá un correlato con lo que pasa en el
original.
Lo que no se dobla se rompe
Eso nos lleva a enfrentar
la realidad de que hay material que no es susceptible de ser doblado, o al
menos, que su doblaje tenga coherencia.
El ejemplo más claro se da cuando los diferentes idiomas o
acentos son una parte vital y con mucha importancia dentro del relato.
Veamos este, que probablemente esté resuelto desde su doblaje de
la mejor forma posible, lo que no indica que el resultado sea positivo!
Disculpen la calidad del video pero es todo lo que encontré
después de mucha búsqueda. Si alguien tiene una versión de mejor calidad es
bienvenida (para mi que se convirtió en la figurita difícil del doblaje)
A quién se lo ocurre hacer una versión en castellano de un
material cuyo eje es la diferencia entre éste y el inglés?
En las antípodas, acá va otro ejemplo con una acertada resolución y
adaptación, sin alterar los distintos idiomas y doblando solo al
castellano los diálogos en inglés. Pero esto nos presenta otra pregunta: Para
que demonios se dobló si el 75% de la película sigue teniendo subtítulos?
Conclusión
Lo que
nos indica, que para que un producto audiovisual pueda “soportar” sus conversiones a diferentes
idiomas, a través del doblaje, debería ser concebido teniendo eso en mente desde el comienzo del
proyecto.
“Manny a la obra” es una perlita dentro de las comparaciones original /
versión en castellano. En esta serie hecha en Canadá, los protagonistas hablan en inglés y a través de sus historias, canciones y demás “aprenden” español. Y en su doblaje para la
versión para Latinoamérica (incluso en la de España) se da la situación inversa.
Sebastián Arias

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
lo de splanglish no te la puedo creer, jajaja, no tiene GOSHETE
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarGracias por el comentario Franco! Si llegás a encontrar online ese doblaje latino, pasamelo y lo agregamos! Saludos
ResponderEliminarVi la pelicula original y la doblada de Spanglish !!!
ResponderEliminarNo tendrian que haberla doblado !!!
Quedo horrible y la mayor parte hablan en español en la original !!!