Páginas

viernes, 10 de agosto de 2012

Límites del doblaje. PARTE 2


Esclavos de la imagen

Veamos otro ejemplo límite acerca de lo complicado que es estar condicionados por la imagen. Tendría que ser para mayores de edad, porque si un nene que está aprendiendo el alfabeto ve esto…



Se les ocurre otra manera de resolverlo?

Todo el mundo habla castellano neutro.

Además de las limitaciones citadas anteriormente, otra desventaja que se presenta al momento de doblar un material audiovisual, es que con algunas excepciones, todos los interlocutores pasarán a escucharse hablando castellano aún cuando hablen diferentes idiomas.

Lo que nos lleva a esa salida propia del doblaje con “fganceses”, alemanes o italianos, o a veces incluso norteamericanos que hablan en español, pero que con su acento fantasioso dan a entender cual es su origen.

Esto genera situaciones más verosímiles y otras más pintorescas. Un caucásico “civilizado” hablando en español es una cosa, pero un indígena en taparrabos en el medio de la selva haciendo lo mismo, es otra muy distinta.


Además, se pierden los diferentes acentos de un mismo idioma.  Por ejemplo, en una película en la que sus protagonistas hablan inglés, pero de distinto origen (Australianos, ingleses, escoceses, etc) en su versión en castellano escucharemos a todo el mundo con el mismo acento “neutro”.
Con suerte si la trama lo requiere  se buscará alguna manera de diferenciar algún personaje del resto, pero nunca tendrá un correlato con lo que pasa en el original.

Lo que no se dobla se rompe

Eso nos lleva  a enfrentar la realidad de que hay material que no es susceptible de ser doblado, o al menos, que su doblaje tenga coherencia.
El ejemplo más claro se da cuando los diferentes idiomas o acentos son una parte vital y con mucha importancia dentro del relato.


Veamos este, que probablemente esté resuelto desde su doblaje de la mejor forma posible, lo que no indica que el resultado sea positivo!
Disculpen la calidad del video pero es todo lo que encontré después de mucha búsqueda. Si alguien tiene una versión de mejor calidad es bienvenida (para mi que se convirtió en la figurita difícil del doblaje)



A quién se lo ocurre hacer una versión en castellano de un material cuyo eje es la diferencia entre éste y el inglés?

En las antípodas, acá va otro ejemplo con una acertada resolución y adaptación, sin alterar los distintos idiomas y doblando solo al castellano los diálogos en inglés. Pero esto nos presenta otra pregunta: Para que demonios se dobló si el 75% de la película sigue teniendo subtítulos?



Conclusión

Lo que nos indica, que para que un producto audiovisual pueda soportar sus conversiones a diferentes idiomas, a través del doblaje, debería ser concebido teniendo eso en mente desde el comienzo del proyecto.

“Manny a la obra” es una perlita dentro de las comparaciones original / versión en castellano. En esta serie hecha en Canadá, los protagonistas hablan en inglés y a través de sus historias, canciones y demás “aprenden” español. Y en su doblaje para la versión para Latinoamérica (incluso en la de España) se da la situación inversa.


 Espero que les haya gustado!


Sebastián Arias
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

4 comentarios:

  1. lo de splanglish no te la puedo creer, jajaja, no tiene GOSHETE

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  3. Gracias por el comentario Franco! Si llegás a encontrar online ese doblaje latino, pasamelo y lo agregamos! Saludos

    ResponderEliminar
  4. Vi la pelicula original y la doblada de Spanglish !!!
    No tendrian que haberla doblado !!!
    Quedo horrible y la mayor parte hablan en español en la original !!!

    ResponderEliminar