Imaginen esta situación: Se emite una película en castellano y sin embargo todo el mundo sabe que sus actores no saben ni una palabra en español. ¿Qué es lo que hace que a un espectador le resulte verosímil escucharlos y/o verlos hablar de esa manera?
Quiero decir, ¿cuál es la "magia" detrás del doblaje?
Como vimos en un post anterior, el doblaje al castellano neutro (considerando su gramática, su acento, su vocabulario, su sonoridad, etc) es una convención.
Pero hay otra situación, que se produce independientemente del idioma que involucre y que tiene que ver con cómo reaccionamos ante los estímulos visuales y sonoros.
Para eso vayamos a algo más básico, a su génesis, al fenómeno sonoro que lo hace posible.
¿Qué es lo que se produce entre imagen y el sonido para que "creamos" que la imagen es la fuente sonora o que al menos tiene alguna relación?
El doblaje, el diseño sonoro, al igual que la postsincronización de sonidos (es decir asignar a una imagen un sonido que no le es propio, o que fue registrado posteriormente) son posible gracias a un fenómeno llamado síncresis.
Chion nos dice que: "Síncresis es la soldadura irresistible y espontánea que se produce entre un fenómeno sonoro y un fenómeno visual momentáneo cuando estos coinciden en un mismo momento independientemente de toda lógica racional".
Este fenómeno se percibe con claridad en estos videos. Mirenlos teniendo en mente lo de "independientemente de toda lógica".
Si vemos a alguien hablando en pantalla y escuchamos también a alguien haciendo lo mismo, y se cumplen ciertos requisitos de sincronía, la magia empieza a suceder.
Gracias a la síncresis, para un solo rostro y un solo cuerpo en la pantalla, hay decenas de voces posibles o admisibles, igual que para un martillazo que se ve, pueden funcionar muchos ruidos diferentes.
Es justamente el momento de síncresis lo que permite que en el doblaje se produzca lo que István Fodor denomina la sincronía fonética (Si después de este nombre no sueno como un licenciado, ya no sé más que hacer...), especialmente referida a la sincronía articulatoria y gestual entre las nuevas voces y el movimiento labial, facial, gestual, pantomímico de los actores en pantalla.
Este autor nos habla también de tres tipos de categorías:
a) Sincronía fonética: cuando se consigue la unidad entre los movimientos articulatorios que se ven y los sonidos que se escuchan.
b) Sincronía de personaje: cuando se consigue la armonía entre el sonido de la voz que realiza el doblaje, su acústica (timbre, intensidad, ritmo, tono, etc.) con los gestos y movimientos exteriores del actor/actriz.
c) Sincronía de contenido: la congruencia entre el texto de la nueva versión y la trama de acción de la película original. En ausencia o ineficacia de cada una de ellas se producirá una respectiva percepción de asincronía.
Persiguiendo una mejor sincronía fonética surge la técnica de lipsynch o sincronía labial. Dejaremos este tema acá para desarrollar mas ampliamente en este blog en la próxima entrada.
Hay otro aspecto muy interesante en la relación de imagen y sonido, que completa la magia de la que antes hablaba...
La Audiovisión (si, soy su fan)
Más allá de la escucha, más allá de ver y oír, el espectador de cine experimenta una audiovisión. En el lenguaje audiovisual, el sonido y la imagen se influyen mutuamente gracias al valor añadido recíproco. Este autor lo define como: "El valor expresivo e informativo con el que un sonido enriquece una imagen dada, hasta hacer creer, en la impresión inmediata que de ella se tiene o el recuerdo que de ella se conserva, que esta información o esta expresión se desprende de modo ‘natural’ de lo que se ve, y está ya contenida en la sola imagen". Este fenómeno funciona especialmente en el marco del sincronismo sonido/imagen.
Gracias a esta conjunción sonido – imagen, la percepción es nueva y distinta que la percepción auditiva y visual de ese mismo sonido o esa misma imagen separadamente. O como bien dice Chion: "…el sonido hace ver la imagen de modo diferente a lo que esta imagen muestra sin él, la imagen, por su parte, hace oír el sonido de modo distinto a como éste resonaría en la oscuridad"
Intenten ver estos ejemplos con sonido y sin sonido para entender mejor esa experiencia.
Hablamos del fenómeno sonoro que permite esta técnica, ¿pero eso hace a un "buen doblaje"? Dejemos eso para más adelante.
Espero que les haya gustado.
Sebastián Arias
Mi idea para este blog, aunque a veces no lo consiga, es no abundar en terminología o conceptos que puedan abrumar a los posibles lectores. Pero si hay interesados en conocer más acerca de la "experiencia diegética", "la ilusión audiovisual", el "viaje inmóvil" o las distintas formas en las que interactuan imagen y sonido en un audiovisual, les dejo las siguientes recomendaciones:
"La Audiovisión" de Michel Chion
"La Dimensión sonora del lenguaje audiovisual" de Rodríguez Bravo
"El Tragaluz del Infinito" de Noël Burch

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
muy buena información gracias
ResponderEliminar