Páginas

sábado, 4 de agosto de 2012

Los límites del doblaje. PARTE 1




Introducción
Dejando de lado las preferencias personales y sin entrar en el debate de doblaje vs. subtitulado (sobre esto les recomiendo una nota bastante reciente sobre ese tema http://micropsia.otroscines.com/2012/01/¿doblada-o-subtitulada-un-problema-mas-complejo-de-lo-que-parece/ ) me interesaba ver un aspecto sobre el que, al menos en su variante al español, no encontré análisis en internet. Cuales son los limites que presenta el doblaje?

La función del doblaje consiste en realizar sobre la obra audiovisual un cambio de idioma que facilite la comprensión del público al que va dirigida. Este cambio se realiza principalmente sobre el audio, entonces cuales son los problemas que pueden presentarnos la imagen o el guión?

La necesidad de que todo tenga traducción
En la producciones más recientes, los carteles y gráficas que aparecen en imagen, son "localizados" para que tengan una versión en el idioma del resto de la película. Pero de todas maneras, muchas veces son "leidos" por una voz en off, sobre todo cuando el público al que va dirigido es infantil.

Llegando por momentos a volverse un exceso




Traductor / traidor
En el traspaso de un idioma a otro, siempre hay cosas que se van a perder. Y determinadas situaciones son más complejas de resolver que otras.
Doble sentidos, chistes y juegos de palabras, aún cuando la solución elegida sea positiva, nunca serán lo mismo que el original.

El tema da para un post completo pero tomemos un ejemplo suelto del final de Cars 1. En el original Mate(r) dice "I'm happier 'n a tornado in a trailer park!" y en la versión en español que dieron en Disney Channel quedó "Soy más feliz que un politico en navidad" (?!). Rastreando en inet para ver si alguien me explicaba el chiste porque yo no lo entendí, encontré que incluso en la versión en dvd decía "Soy más feliz que un diputado cobrando su aguinaldo".

Otro ejemplo: Veamos una dificultad que se presentó al momento de doblar la pelicula animada Cars 2.
En el inglés existe una palabra para denominar a los autos viejos que ya no sirven, y es "lemons" ("a motor vehicle with many mechanical problems")
Ya en la primera pelicula se hace mención, pero en la segunda, dicho término es muy importante en la trama.
En la versión en español latino, no podían referirse a esta clase de autos como limones porque no tendría sentido alguno y supongo, aunque no me consta, que por cuestiones de concordancia de métrica y de lipsynch entre ambas palabras ( la labial de la "m" en el mismo lugar incluso) decidieron referirse a ellos como "láminas". Esto tiene algún correlato en el mundo real?. No. Y fue por eso que di con este dato. La primera vez la vi con su doblaje latino y me intrigó saber si ser "una lámina" significaba algo en alguna parte del mundo. Peeero, en algún momento la trama permite una explicación convincente.

Decidan Uds. si es válida o no la salida encontrada por el equipo de traductor/adaptador/director.



Supongo también que por motivos similares al anterior, en varios momentos se decidió utilizar la palabra "gas" como abreviatura de "gasolina". Dando lugar a algo que para mi no tiene sentido, ya que en ningún lado se le dice de esa manera e incluso en la Argentina por lo menos, llenarle el tanque a un auto con gas es otra cosa.



Esclavos de la imagen
En los doblajes de documentales muchas veces es necesario hacer conversiones de un sistema de medidas a otro y por ejemplo en el audio escuchamos hablar de kilómetros por hora pero vemos un velocímetro que muestra otra cosa en millas, o se habla de una temperatura en Celsius y lo dígitos de la pantalla muestran Farenheit y por lo tanto no hay concordancia.

Podemos ver una rareza y un caso extremo de lo mencionado

Video original



Su versión en español (atentos a la mano)



 Y una divertida versión libre (gracias Valeria Gómez)




A veces también sucede que un término sencillo pierde en su traducción alguna de sus cualidades. En la película de Pixar Up, el pequeño Russell es miembro del equipo "Wilderness Explorers", algo que puede verse incluso en el banderín que trae, y tuvo que ser adaptado de otra manera.
En el video vemos como el personaje forma una letra "W" con sus manos, como seña de su grupo "Wilderness" mientras que dice "La naturaleza vamos a explorar!!"








Continúa en la próxima entrada...
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

3 comentarios:

  1. jajaja lo de los tres dedos me causó gracia, y en la primera posta faltaba que dijera "y ahora el semáforo cambia su luz roja de uno al otro"
    ..el pueblo pide mas!! :)

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante...recién hoy encontré tu blog..y no puedo dejar de leerlo. :) que tengas un buen día...

    ResponderEliminar
  3. Lo del político feliz en Navidad te lo explico. No se como sea en Argentina, pero acá en México la corrupción está al tope, nuestros políticos ganan en promedio unos 100,000 pesos al mes (5,300 USD) (https://financiamiento.org.mx/cuanto-gana-un-diputado-en-mexico/) por hacer absolutamente nada, el país está de la fregada, el crimen a todo lo que da, desempleo, inseguridad, etc, etc, etc.
    Osea que cobran un super sueldazo sin hacer nada, van a quedarse dormidos en las sesiones únicamente (https://www.sdpnoticias.com/nacional/durmiendo-salinas-camara-carmen-captan.html) mientras que el país esta cada día peor. A eso ahora viene el "chiste de cars". Cada fin de año todo trabajador tiene derecho a sus aguinaldos y eso incluye por supuesto a los políticos, si ganan 100,000 por mes y la ley estipula que deben dar "al menos" quince días de sueldo libres, pues se llevan entonces un bono de 50,000 pesos por irse a quedar dormidos en su trabajo y dejar que cada día mas el país este peor. Y a eso sumarle todas las prestaciones extras que reciben por su cargo, prestaciones obviamente muy superiores a las que la ley otorga.
    ¿Así que habrá o no razones para que un político sea feliz en navidad?

    ResponderEliminar