Páginas

jueves, 15 de agosto de 2013

¿El doblaje es una imitación?




¿El doblaje es una imitación?




A raíz de este video "comparativo" que vi en internet (créditos de Mariela Alvarez y Diego Brizzi, actores de doblaje de argentina) se planteaban los siguientes interrogantes: ¿El actor de doblaje debe "copiar" al original? ¿Que sucede con los tonos? ¿Hay que interpretar sobre la imagen?

Les dejo el link porque no lo pude incluir en la página:

http://www.youtube.com/watch?v=FyzXjZJh-gM 
 

Cuando lo ví, recordé algo que había leído alguna vez acerca del doblaje de España para la increíble película "El Resplandor". Fijense lo que sucede cuando el doblaje es una imitación "perfecta" del original.

A continuación un extracto de ese artículo. Aquí está completo



El doblaje
La cronología: Kubrick había conseguido el raro privilegio de poder elegir para que tradujeran sus diálogos para otros idiomas (español, francés, italiano, alemán…) entre literatos de prestigio (Vicente Molina Foix, aquí). Igualmente buscaba directores de cine respetados para los doblajes (Carlos Saura en este caso. En ’Eyes Wide Shut’ el elegido fue Jaime de Armiñán). ¿Es responsable entonces el aragonés de gafas con cordel del doblaje de ’El resplandor’? Pues no exactamente. Porque el cansino de Kubrick se hacía mandar pruebas de voz de diferentes actores para elegir la más parecida. Recordemos (me dan ganas de ponerlo en mayúsculas) que Kubrick no sabía español; solo oía el tono. Así que eligió enseguida la voz de Verónica Forqué por su parecido evidente con la de Shelley Duvall. Y, posteriormente, la del actor Joaquín Hinojosa para doblar a Nicholson. En el caso de Scatman Crothers la que le sonó más parecida fue la del locutor de radio Rafael Taibo (!). Los takes del niño Danny los hizo una señora, como siempre.
Moraleja
Stanley Kubrick quedó encantado con el resultado y a los críticos españoles solamente les exhibió la copia doblada, cosa que hizo que las primeras reseñas de la película aquí fueran pésimas. Y aquí es donde me desmarco de la tesis habitual: yo creo que el doblaje es perfecto: los actores clavan el tono de voz y la línea melódica de los originales. Lo hacen igual. Lo que ocurre es que los idiomas tienen diferentes músicas: cambian las tónicas y los énfasis, las inflexiones, los acentos, el timbre y hasta el volumen. 

 Versión original

 Doblaje Español (España)

Podemos deducir entonces, que no se trata de intentar copiar lo mejor posible. Sino de tomar diversos elementos sobre los que basarse, para hacer sobre la misma imagen, una nueva interpretación en otro idioma.



Además existe otra cuestión: el idioma original. Imaginense si se copiaran los tonos, los acentos y/o inflexiones de un idioma que no es el inglés. ¿Que pasaría al doblar un material originalmente en Japonés o en alemán?
De ahí que los actores mexicanos acostumbrados a doblar animé, digan que siempre deben "luchar" para no sonar monocordes como a nuestro oído occidental nos suenan los originales.



A mi me gusta pensarlo como si se tratara de música.



El guión y las imágenes nos van a servir de partitura. Nos permite establecer ritmos, pausas, acentos, intenciones, y nos da alguna idea de las notas que hay que tocar.



Pero al momento de interpretarla no nos vamos a ceñir solamente a esas notaciones, y de la misma manera que la música se enriquece de las improvisaciones, la diferencia va estar dada por los matices de la actuación, por los instrumentos (en este caso las diferentes voces) y otros elementos.



Y no se trata solamente de lo que pueda hacer el actor en la sala . Además deben darse muchos factores: la traducción y la adaptación tiene que permitir enfatizar y apoyarse y/o acentuar en los mismo lugares que el original. Lo mismo para las pausas y todo lo que haga a la estructura de esos diálogos.




 Algo para hacer al respecto:



En general en la Argentina, al menos con el método que yo conozco, se ensaya una escena o loop o lo que sea necesario, escuchando el audio original y después al momento de grabar o bien se lo coloca más bajo o se lo elimina totalmente (es mi preferencia), pero esto siempre del lado del control, es decir del lado del director. El actor dentro de la sala, con mayor o menor volumen, SIEMPRE está escuchando el idioma original.





Como director me encuentro  habitualmente dando la indicación a los actores de "despegarse" del original. Esto muchas veces se ve acrecentado porque en las traducciones aparecen "calcos" idiomáticos . Algo que para mi habría que erradicar cuanto antes ( ver "oh mi dios", y sus variantes)



Una práctica interesante para lograr despegarse sería empezar a ensayar con el idioma original, pero al momento de grabar silenciar esta pista de audio y prestar atención únicamente a la imagen.



En muchos videos que vi en internet de doblaje de España, veo que están grabando varios actores juntos  e incluso en algunas situaciones sin escuchar esta referencia. Quisiera por favor que si algún profesional de España lee este artículo desmienta o confirme esta afirmación mía. Puede que solo trabajen así para grabar el video.


LINK AL VIDEO





¿Quiero decir con esto que en ninguna circunstancia tenemos que "copiar" lo que sucede en el original? No para nada. Creo que es muy útil, al menos con el inglés como referencia, escuchar e intentar hacer de manera similar los efectos de la voz como gritos, sonidos guturales, onomatopeyas y demás.



¿Y que pasa con las risas?

Para que una risa suene auténtica tiene que SER real. ¿Pero si la risa real del actor de doblaje no tiene nada que ver con el original? ¿Debería imitarla? Me parece que depende de muchas variables y es extenso como para desarrollarlo, al menos en esta entrada.



Otra cosa que siento muy a menudo es que con la dinámica de grabaciones, muchas veces nos pegamos tanto a la imagen y a lo que sucede con el original que no prestamos atención suficiente a escuchar, quizá cerrando los ojos, que está quedando registrado en el nuevo idioma. Prometo un desarrollo de este tema en mi próxima entrada.



Abro el juego para que todos los que leen mi blog opinen al respecto. ¿Que les parece lo que enuncié más arriba? ¿Están de acuerdo o no?

Saludos!


Sebastián Arias

ADENDA:

Sumo a este artículo un excelente comentario de un lector del blog:

Interesante artículo, Sebastián.
Puedo aportar mi opinión como futuro traductor. De las personas que participan de un doblaje (traductor, actor, director), el que más conoce el idioma original suele ser el traductor. Hay una razón para que las carreras de traductorado, en mi caso "técnico, científico, literario", tengan cuatro años de fonética. En primer año vemos todos los sonidos; en 2º y 3º, la entonación, que incluye los diferentes tonos (fall, rise, fall-rise, etc.) y el uso que se les da.
Por eso, para mí, es el traductor quien debe hacer las aclaraciones que le parezcan pertinentes al traducir el guion, en aquellas frases que crea que puedan generar problemas a la hora de grabar las voces (en la mayoría de los casos se utiliza una entonación neutra, o "default", y no haría falta aclarar nada).
Voy a dar un ejemplo real de cómo se puede alterar el sentido de una frase si no se presta atención a la entonación.
Capítulo "Thirty Minutes over Tokyo" de "Los Simpson", temporada 10. El avión está despegando y Bart usa un videojuego. La azafata le pide que lo apague.
Bart le responde "You're the stewardess!" y apaga el videojuego. Luego el avión cae en picada y la azafata le pide que lo vuelva a encender.
El sentido de la frase de Bart era "Ud. es la azafata y por eso sabe más que yo, entonces, le voy a hacer caso y apagaré el videojuego". Sí... todo eso se desprende de la entonación en inglés.
En cambio, en el doblaje mexicano Bart dice "¡Usted es camarera!". La entonación en español da a entender lo siguiente: "Ud. no es más que una azafata y no entiende nada y yo me las sé todas". Bart le contesta con desdén, menospreciándola. ¿Y entonces por qué apaga el videojuego?
Es interesante, si tienen el DVD, escuchar el doblaje brasileño; en él Bart dice "Você manda" ("Tú mandas"). Es decir que en portugués se hizo una perfecta adaptación, manteniendo el sentido de la oración, mientras que en español se hizo una traducción literal, ignorando la entonación original, y por ende, cambiando el sentido.




 


GRACIAS ADRIAN BERGONZI










Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

3 comentarios:

  1. Interesante artículo, Sebastián.
    Puedo aportar mi opinión como futuro traductor. De las personas que participan de un doblaje (traductor, actor, director), el que más conoce el idioma original suele ser el traductor. Hay una razón para que las carreras de traductorado, en mi caso "técnico, científico, literario", tengan cuatro años de fonética. En primer año vemos todos los sonidos; en 2º y 3º, la entonación, que incluye los diferentes tonos (fall, rise, fall-rise, etc.) y el uso que se les da.
    Por eso, para mí, es el traductor quien debe hacer las aclaraciones que le parezcan pertinentes al traducir el guion, en aquellas frases que crea que puedan generar problemas a la hora de grabar las voces (en la mayoría de los casos se utiliza una entonación neutra, o "default", y no haría falta aclarar nada).
    Voy a dar un ejemplo real de cómo se puede alterar el sentido de una frase si no se presta atención a la entonación.
    Capítulo "Thirty Minutes over Tokyo" de "Los Simpson", temporada 10. El avión está despegando y Bart usa un videojuego. La azafata le pide que lo apague.
    Bart le responde "You're the stewardess!" y apaga el videojuego. Luego el avión cae en picada y la azafata le pide que lo vuelva a encender.
    El sentido de la frase de Bart era "Ud. es la azafata y por eso sabe más que yo, entonces, le voy a hacer caso y apagaré el videojuego". Sí... todo eso se desprende de la entonación en inglés.
    En cambio, en el doblaje mexicano Bart dice "¡Usted es camarera!". La entonación en español da a entender lo siguiente: "Ud. no es más que una azafata y no entiende nada y yo me las sé todas". Bart le contesta con desdén, menospreciándola. ¿Y entonces por qué apaga el videojuego?
    Es interesante, si tienen el DVD, escuchar el doblaje brasileño; en él Bart dice "Você manda" ("Tú mandas"). Es decir que en portugués se hizo una perfecta adaptación, manteniendo el sentido de la oración, mientras que en español se hizo una traducción literal, ignorando la entonación original, y por ende, cambiando el sentido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchisimas gracias por escribir.
      Excelente aporte. Te respondo por acá pero incluyo tu comentario en el cuerpo del artículo junto a un video que armé ilustrando el ejemplo.

      Saludos y gracias otra vez!

      Eliminar
    2. Hola! Soy Agos Longo, actriz de doblaje :p ¡genial el ejemplo de Adrián! ojalá todos los traductores tuvieran esa coherencia... ¡saludos!

      Eliminar