Páginas

jueves, 30 de agosto de 2012

¿Lipsynch?¿Lipsync?¿Labiales?¿Sincro? PARTE 2


En la entrada anterior les contaba acerca de a situación "ideal" de adaptación / grabación empleando la técnica de lipsync. ¿Pero qué pasa en la realidad?

Es habitual, en el género documental para televisión, por ejemplo, que el doblaje esté sincronizado con las respectivas bocas de los interlocutores de comienzo a fin (es decir que empiece y termine junto con los movimientos labiales de los personajes) , que se respeten las pausas internas que pueda hacer en su enunciación, y que haya una correspondencia métrica entre la cantidad de sílabas de ambos idiomas, pero seguramente este trabajo no tendrá un tratamiento "fino" de correspondencia de labiales.

¿Cuando se justifica un trabajo minucioso de lipsync?

Como primera medida, deberíamos diferenciar lo que es para cine de lo que es directo  para televisión. ¿Y eso por qué?
Simplemente por el tamaño de la pantalla en la que se verá el producto terminado y como eso afecta directamente el tamaño de las respectivas bocas.
Incluso hay algunas distribuidoras que hacen doblajes para pasar en los aviones. Ahí la imagen está a veces a 2 metros del espectador y como no puede leerse un subtitulado, se les ofrece a los pasajeros una opción de segundo canal de audio. En estas circunstancias poco importa si las labiales se corresponden, pero sí afecta el hecho de que en función de eso, la frase es rearmada incorrectamente o traducida de otra manera.

Y otro factor determinante es el tiempo. Lograr una correcta adaptación de labiales, requiere de una cantidad con la que no se cuenta dentro del proceso de producción de materiales que no lo justifican.
Además, en  los documentales o realities los diálogos no suelen estar basados en un guión, por lo que la adaptación se vuelve mucho mas difícil.

Entiendo, por experiencia, que a veces el lipsync es una preocupación más propia de quienes trabajamos en doblaje, pero que el espectador promedio, percibe otro tipo de cosas, o que al menos sus prioridades son diferentes.


A tapar las bocas se ha dicho!



Observen con que soltura este director resuelve lo que esta faltando de la traducción. ¿La que elige es la mejor opción? Mmm, no esto seguro de eso.  Pero es muy común que dentro de la sala de doblaje se den este tipo de situaciones y otras similares. De ahí la importancia de que la traducción / adaptación sea la correcta. El traductor en su lugar de trabajo puede elegir con más tranquilidad entre la mejor de las variantes.

Claro que en la sala el director y el actor cuentan con herramientas como para subsanar este tipo de problemas, pero a veces la falta de tiempo, pero sobretodo la desidia, generan situaciones como las siguientes:

Este es un problema común en el doblaje de Argentina y se da particularmente en el género documentales. Muchas veces, cuando la traducción no esta concebida para doblaje o la adaptación es incorrecta, se da el caso de que la frase traducida no tiene la misma duración que el original (el mismo "largo") y por distintas cuestiones se utilizan siempre los mismo recursos. Por ejemplo el tristemente celebre "realmente", o "de hecho" o "esto que ven aquí" (!?) Este tipo de recurso con mesura puede pasar inadvertido, pero el problema aparece cuando se usa con exceso.

O por creer erróneamente que no tenemos alternativa se traducen literalmente ciertas cosas creyendo que con el "ajuste" está todo resuelto. Por ejemplo el harto escuchado "oh mi dios" durante el "oh my god" para expresiones de sorpresa o de incredulidad. ¿Que tal un "no puede ser", o un "no lo puedo creer" como para variar un poco?




"Hablar como Yoda tu deberás"

La obsesión de pegarle a las labiales puede generar además, el rearmado de frases con construcciones que en español suenan forzadas (por intentar que determinadas palabras que en ambos idiomas tienen labiales similares, tengan el mismo "lugar" dentro de la frase), o que queden fuera del léxico que puede manejar ese personaje.

Vean esta comparativa entre el original y las versiones de audio latino y España.



Este tipo de construcciones como "me embaracé", solo por ajustarse al lipsync, me resultan mucho más molestas que lo "larga" que está la misma frase en la versión española. (dejemos para discutir otro día el casting, las actuaciones e incluso el lipsync del resto de la película en esta versión Ibérica. Cuestiones netamente de doblaje que nada tienen que ver con su acento)


Además, la sincronicidad y un lipsync aceptable no son tan difíciles de lograr. En la actualidad los intérpretes cuentan con la ventaja de estar ayudados por el software de audio y su edición. De ahí que los llamados "star talents" de alguna manera puedan cumplir con su trabajo. Sin experiencia de doblaje,  "sincrónicamente" logran resolverlo. Pero aun siendo actores, (salvo excepciones) como no tienen un entrenamiento en esta disciplina, dejan mucho que desear. Ni hablemos de los trabajos hechos por deportistas por ejemplo... ( otra que la restauradora de Borja)

Como les decía, veamos un ejemplo donde las cosas están en sincronía (bueno,  tampoco es que haya demasiada adaptación de lipsync), pero presten atención a todo lo otro que no está!!: Les debo la interpretación, casting, planos, articulación, etc, etc.



Leo mucho los foros de Internet sobre doblaje o los comentarios en videos de youtube, y nunca vi a nadie quejarse por errores en las labiales, pero sí sobran criticas de un mal casting, una traducción errónea o cuando hay una mala actuación como la que acaban de ver.


¿Estoy diciendo con esto que hay que descuidar el lipsync?. Claro que no, es un elemento más para lograr el verosímil, pero a veces es conveniente replantearse que lugar le damos en nuestra lista de prioridades


Esta película de mucho éxito en la Argentina, e incluso en otros países como España, tiene esta escena, en donde si prestamos atención, se puede ver un cambio en una de las líneas de diálogo de Ricardo Darín (por algún motivo que desconozco) y que yo sepa, pocos lo notaron, o al menos no importó mucho.

En sintonía con lo que les decía mas arriba, yo lo detecté porque es mi trabajo, pero cabe destacar que lo hice cuando vi la película en el cine, y en una pantalla más pequeña es difícil de percibir. 



Sebastián Arias


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

No hay comentarios:

Publicar un comentario