Sobre algo tan habitual en esta actividad, no sé bien por qué hay muy poca bibliografía o incluso casi nada de información en internet.
Supongo que como es parte de un oficio que tiene sus "secretos", hay gente que prefiere no divulgar ciertas cuestiones. Esto no hace más que generar malentendidos, o se aprenden y se incorporan conceptos errados, o simplemente se hacen las cosas de determinada manera y punto, es decir, no se las cuestiona.
Como se imaginarán, yo estoy parado justo en la vereda de enfrente.
Para ponernos de acuerdo.
Dentro de lo que es el doblaje de voz, tenemos dos formatos bien diferentes para abordar un material. El primero es el voice over, en donde producto en su idioma original se sigue escuchando por debajo, y se le "superponen" las voces en el idioma a traducir. A mi me gusta considerarlo como una especie de traducción simultánea (hay distintas variables que entran en juego en la realización y dependen básicamente de las especificaciones del cliente).
Y el otro es lo que yo prefiero llamar doblaje sincronizado, y que en la jerga se conoce como "en sincro". Aqui, el audio original desaparece, y todas las voces son reemplazadas en sincronía por otras el nuevo idioma. La música y los efectos se "suman" a esas voces, dando lugar a un producto audiovisual de similares características que el original, pero en otro idioma.
Doblaje en voice-over
Doblaje sincronizado
Hago esta diferencia de entrada, porque hay gente que suele denominar a este segundo formato como "lipsync", "lip sync" o "lipsynch" , y creo que eso genera confusiones. (El origen de este término es lip synchronization, es decir sincronización labial, y engloba varios técnicas, incluso el playback en shows musicales es una variante de ella)
Entonces, para que quede claro, el doblaje sincronizado, sincrónico o con sincronía, es un tipo de doblaje, y el lipsync es una técnica.
¿Puede entonces un doblaje requerir de sincronía pero no tener lipsync?
Claro que si. Para que pueda haber lipsync lo primero que necesitamos son labios.
En lo que es animación, ya sea 2D o 3D, podemos encontrar muchas variantes entre dos extremos de realización. De un lado podemos ubicar a las animaciones muy sencillas, donde apenas se diferencia una boca quieta de una en movimiento, y en el otro extremo tenemos animaciones muy complejas, realizadas incluso con captura de movimientos del rostro de actores de carne y hueso, que requieren el mismo trabajo que una película convencional.
Otro ejemplo también podria ser un personaje como el de Bane en la ultima pelicula de Batman. No vemos sus labios por lo que nada debe coincidir, pero si se ven sus gestos, incluso el movimiento de garganta o la mandíbula y todo eso tiene un ritmo al que hay que ajustarse.
El lipsync en el doblaje se refiere a la técnica, a la herramienta que permite una mejor sincronización labial, con la intención de lograr una mejor sincronía fonética. Otra vez Salvador Najar nos habla y lo explica mucho más claro de lo que yo podría hacerlo "Para mejorar el efecto de la técnica de sincronización, se utiliza el sistema de las vocales abiertas y de las labiales, es decir, las consonantes articuladas con los labios. Su aplicación se basa en lograr que, cada vez que el actor original junte los labios al hablar, el actor que lo dobla emita, al mismo tiempo, no una letra vocal, sino una consonante labial como, por ejemplo, una M, una P, o una B. Junto a éstas, existen también las que pueden considerarse como medias labiales o labiales suaves, que son las consonantes labiodentales, como la F y la V."
Para lograr esa correspondencia tiene que haber una correcta adaptación, que muchas veces se termina de ajustar en la sala de doblaje.Y el actor en conjunto con el director, deben "perseguir" esa sincronía, sin descuidar otros aspectos.
Mas adelante les hablare sobre esos "descuidos"
El equipo que conforman el traductor/adaptador y el director persiguen ese efecto utilizando diferentes recursos, enumero solo algunos:
- Adecuando el material traducido para que tenga una métrica silábica aproximada al original. Para eso deben tener un amplio conocimiento de sintáxis, de gramática, de sinónimos, etc.
- Ajustando dentro de lo posible el texto traducido al ritmo del original. Respetando la relación que existe entre los cambios de velocidades y la "letra", y su correcta vocalización.
- Logrando la correspondencia de labiales: Reordenando las palabras, buscando sinónimos, aprovechando el off (Cuando el personaje no está dentro del encuadre cinematográfico, o al menos no se le ve su boca), engañando la percepción (el original puede no comenzar una frase o palabra con una "labial", pero si empieza teniendo la boca cerrada, la ilusión será la misma), cambiando frases y/o palabras de lugar de acuerdo a las necesidades, aún cuando no se correspondan con el original, etc.
Esta sincronía, como adelantaba en otra entrada de este blog, tiene sus límites.
Imaginen lo siguiente: En un pelicula en inglés, tenemos un primerísimo primer plano de una boca, mientras alguien cuenta del 1 al 10. Esa pequeña toma tenemos que doblarla al español. ¿Cuantos números hacen falta para que ya no podamos hacer "coincidir" las labiales?
Y que se hace hace en esos casos?. Bueno, no se puede hacer nada. Y son situaciones similares a esa las que de vez en cuando aparecen.
Pero, si el tratamiento del texto es el correcto, si hay un correlato entre la voz original y la del actor de doblaje, si está dada la sincronía, si el tono y la relación de distancias son buenas y la interpretación actoral se mueve dentro del delicado equilibrio de mantener una actuación fiel al original, pero otorgando los matices propios del nuevo idioma, el resultado es un doblaje de excelente calidad. Como el que verán en la comparativa que armé a continuación.
Este doblaje está hecho en Mexico y la voz en español de Bruce Willis pertenece al reconocido actor y director de doblaje Mario Castañeda.
Presten especial atención a las labiales en ambos idiomas. Y sobre el final verán un ejemplo de una labiodental imposible de engañar.
Hasta acá el ideal, en la parte 2 que pasa en la realidad...
Sebastián Arias

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

Muy bueeeeeno el videito final, lo editaste vos? Greityab y bastante esclarecedor el post, salud!
ResponderEliminarMuy bueno, Seba. Aunque debo decir que muchas veces el lipsynch es a lo que menos bola le dan en algunas películas, privilegiando solo la actuación o interpretación. Te cuento una anécdota que siempre recuerdo cuando hablo de esto con actores: Hace unos años fui a ver una de las Harry Potter al cine (fui a ver la doblada pues llevaba a mi hermano de entonces 9 años). Por propia deformación profesional, ya no puedo ver nada doblado sin prestar atención a la manufactura del mismo (interpretaciones, calidad de las voces, neutro lypsynch, etc) y debo decir que el casting de voces y la calidad actoral eran impecables, el neutro era aceptable, con algunas "mexicaneadas" (No en el sentido criminal del término)... pero el lypsynch era desastroso. Pero malo-malo, ¿eh? Recuerdo que en un momento, Ron, el pelirrojo amigo de Harry, decía la siguiente frase en inglés "He wants to kill me" y hacía un especial énfasis en el "me", estirándolo. El doblaje le puso encima lo siguiente: "Me quiere asesinar". Era tan evidente y simple el cambio de lugar del pronombre para ajustar la sincronía labial que es el día de hoy que no puedo entender cómo no lo hicieron en un producto tan cuidado como Harry Potter.
ResponderEliminarEste ultimo video, es notable, hasta el movimiento del cuello, de la garganta, mejor dicho la tensión en el cuello coincide, que bueno lograr eso!
ResponderEliminar