Habitualmente
una jornada diaria de trabajo grabando doblajes para Discovery
Channel me encuentra bastante atareado con el tema de los guiones que
llegan a la sala. Ya sea por adaptación y muchas veces incluso por
errores de traducción -y faltantes, personajes mal asignados por
nombrar algunos ejemplos- es mucho lo que hay que hacer como para
apenas poder empezar a grabar.
Ya
hablé oportunamente sobre esto en esta entrada.
Hace
poco, por circunstancias que no vienen al caso, me encontré
dirigiendo un material que habitualmente no grabo, y descubrí que
para un reality show de esta cadena que tiene ya varias temporadas y
episodios en su haber, acostumbran trabajar con una traductora en
particular y quedé sorprendido por el nivel de sus guiones. Métrica
adecuada, conceptos claros, personajes bien identificados y con
registro apropiado, un glosario correcto y muchas elecciones que
denotan una investigación y un trabajo muy cuidado son sólo algunas
de sus virtudes.
Ultimamente
me parece mucho más interesante resaltar lo que está bien dentro de
nuestra pequeña industria que seguir criticando todo lo que no
funciona y de ahí surge la iniciativa para esta entrevista.
María
Loustaunau es traductora literaria y técnico-científica de inglés
del Instituto Superior Daguerre y está finalizando la carrera de
Corrección Internacional de Textos en la Fundación Litterae. En el
año 2014, luego de realizar cursos de doblaje y subtitulado,
comienza su carrera como traductora medioaudiovisual con
especialización en doblaje. En su corta carrera, ha traducido
realities,
series televisivas y películas.
Métrica adecuada, conceptos claros, personajes bien identificados y con registro apropiado, un glosario correcto y muchas elecciones que denotan una investigación y un trabajo muy cuidado son sólo algunas de sus virtudes.
En
pocas palabras ¿cuál es tu dinámica de trabajo?
Siempre
arranco con el video y el script en simultáneo porque me facilita
mucho el trabajo al momento de hacer la corrección final de la
traducción. Y una técnica que uso, porque me es muy útil, es
primero escuchar la entrada correspondiente a un personaje y, a
medida que la escucho, marco con barras todas las pausas que haga el
hablante. De esa manera, mido el texto, y es muy poco probable que
después me pase o me quede corta respecto del audio original.
..."hay que tratar de usar un registro bastante informal para darle naturalidad al diálogo, así que hay que sacarse el chip de formalidad y estilo que tenemos como traductores y pensar en cómo hablamos en la cotidianeidad."
Los
realities shows tienen algunas particularidades comparados con otros
materiales audiovisuales. Se me ocurre que: cantidad de personajes,
diálogos con mucho ritmo o solapados, etc, inaudibles. Como
traductora ¿Qué dificultades te presenta?
Para
mí, más que nada, son dos las dificultades de los realities.
La primera es que, como son muchos personajes y, a veces, tenés
escenas en las que te aparecen cinco personas juntas que hablan todas
a la vez, tenés que estar muy atento a escuchar, observar y traducir
todo lo que digan todos. En muchas ocasiones, hay que detener el
video y retroceder un montón de veces para captar hasta mínimos
sonidos que hacen los personajes. Y la segunda es que, como se trata
de un reality,
hay que tratar de usar un registro bastante informal para darle
naturalidad al diálogo, así que hay que sacarse el chip de
formalidad y estilo que tenemos como traductores y pensar en cómo
hablamos en la cotidianeidad.
Además
de la serie Top Chef ¿traducís otras cosas? ¿Trabajás para otros
estudios y/o con otro material?
Sí,
trabajo para otros estudios y traduzco otros productos más que Top
Chef.
Traduzco series, películas y documentales, productos que no se
comparan con los realities
porque su dinámica y sus tiempos suelen ser un poco más tranquilos.
¿Estuviste
alguna vez en sala presenciando la grabación de tus guiones?
Sí,
una vez presencié la grabación de otro
reality que había
traducido. Está bueno poder presenciar el trabajo que realizó uno
porque aunque la traducción haya quedado perfecta, muchas veces, le
modifican ciertas cosas en la sala, y uno aprende de ver esos
cambios.
¿Recordás
algunos ejemplos de traducción/adaptación que te hayan resultado un
desafío? (imposible traducción, slang, idiosincrasia, juego de
palabras, muletillas, referencias culturales, chistes, etc.)
No
recuerdo un caso específico. Pero me ha pasado que, por ejemplo,
hicieran un chiste sobre un personaje de una serie viejísima
estadounidense y que haya tenido que adaptarlo por otro personaje de
otra serie más nueva y conocida para que el público hispano lo
conociera, si no el chiste perdía la gracia. Para eso hay que
fijarse bien en cada caso particular qué adaptación es más
conveniente para que el guion genere el mismo impacto que la imagen
proyectada.
¿Tenés
un glosario elaborado sobre términos gastronómicos?
Sí,
y me salva la vida porque siempre que no recuerdo un término voy al
glosario. Aparte, de haberlo usado tantas veces, ya me fue quedando
la terminología y, a la hora de traducir, me resulta mucho más
fácil. El glosario no solo es clave para el traductor, sino que es
clave para que el público entienda de qué se habla, porque hay
ingredientes que tienen muchas formas de decirse, pero si usamos
siempre la misma, resulta identificable y entendible.
¿Una
vez entregado el material, seguís en contacto con los directores
hasta que se termina el proyecto? ¿Tuviste alguna vez devoluciones
sobre tus trabajos?
En
general, no sigo en contacto con los directores, pero sí me ha
pasado que me han escrito para hacerme alguna pregunta sobre la
traducción; para avisarme que le cambiaron algo y contarme qué
cambio le hicieron; y, por suerte, también para felicitarme por la
traducción. Es muy importante recibir opiniones de las traducciones
para corregir errores y no cometerlos más o para saber que estamos
haciendo las cosas bien.
Más
allá de tus preferencias como espectadora ¿Consumís material con
doblaje? Ya sea de nuestro país o hecho en otros sitios.
Sí,
hay programas clásicos como Los
Simpson o La
Niñera que sí o sí los
veo en las versiones dobladas porque son excelentes y, en inglés, me
resulta raro verlos.
¿Que
le podrías recomendar a quienes recién comienzan en la traducción
audiovisual?
Les
recomendaría que siempre trabajen con el video y el script
simultáneamente porque es la clave para que nunca les falte traducir
nada y para que todo lo que traduzcan tenga coherencia con el video;
que se tomen el tiempo de investigar para que la traducción no
presente ningún tipo de error y que consulten cada vez que tengan
dudas porque es la única manera de aprender y de crecer en esta
hermosa profesión.
Excelente la forma de trabajo que tiene María. Me tocó trabajar coordinar un proyecto difícil y cuando el director supo que ella haría las traducciones, se quedó tranquilo porque sabía que vendría bien adaptado. Un placer trabajar con ella.
ResponderEliminar