Páginas

domingo, 6 de agosto de 2017

Entrevista a la traductora María Loustaunau



Habitualmente una jornada diaria de trabajo grabando doblajes para Discovery Channel me encuentra bastante atareado con el tema de los guiones que llegan a la sala. Ya sea por adaptación y muchas veces incluso por errores de traducción -y faltantes, personajes mal asignados por nombrar algunos ejemplos- es mucho lo que hay que hacer como para apenas poder empezar a grabar.
Ya hablé oportunamente sobre esto en esta entrada.

Hace poco, por circunstancias que no vienen al caso, me encontré dirigiendo un material que habitualmente no grabo, y descubrí que para un reality show de esta cadena que tiene ya varias temporadas y episodios en su haber, acostumbran trabajar con una traductora en particular y quedé sorprendido por el nivel de sus guiones. Métrica adecuada, conceptos claros, personajes bien identificados y con registro apropiado, un glosario correcto y muchas elecciones que denotan una investigación y un trabajo muy cuidado son sólo algunas de sus virtudes.

Ultimamente me parece mucho más interesante resaltar lo que está bien dentro de nuestra pequeña industria que seguir criticando todo lo que no funciona y de ahí surge la iniciativa para esta entrevista.





María Loustaunau es traductora literaria y técnico-científica de inglés del Instituto Superior Daguerre y está finalizando la carrera de Corrección Internacional de Textos en la Fundación Litterae. En el año 2014, luego de realizar cursos de doblaje y subtitulado, comienza su carrera como traductora medioaudiovisual con especialización en doblaje. En su corta carrera, ha traducido realities, series televisivas y películas. 








Métrica adecuada, conceptos claros, personajes bien identificados y con registro apropiado, un glosario correcto y muchas elecciones que denotan una investigación y un trabajo muy cuidado son sólo algunas de sus virtudes.


En pocas palabras ¿cuál es tu dinámica de trabajo? 

Siempre arranco con el video y el script en simultáneo porque me facilita mucho el trabajo al momento de hacer la corrección final de la traducción. Y una técnica que uso, porque me es muy útil, es primero escuchar la entrada correspondiente a un personaje y, a medida que la escucho, marco con barras todas las pausas que haga el hablante. De esa manera, mido el texto, y es muy poco probable que después me pase o me quede corta respecto del audio original.

..."hay que tratar de usar un registro bastante informal para darle naturalidad al diálogo, así que hay que sacarse el chip de formalidad y estilo que tenemos como traductores y pensar en cómo hablamos en la cotidianeidad."

Los realities shows tienen algunas particularidades comparados con otros materiales audiovisuales. Se me ocurre que: cantidad de personajes, diálogos con mucho ritmo o solapados, etc, inaudibles. Como traductora ¿Qué dificultades te presenta?

Para mí, más que nada, son dos las dificultades de los realities. La primera es que, como son muchos personajes y, a veces, tenés escenas en las que te aparecen cinco personas juntas que hablan todas a la vez, tenés que estar muy atento a escuchar, observar y traducir todo lo que digan todos. En muchas ocasiones, hay que detener el video y retroceder un montón de veces para captar hasta mínimos sonidos que hacen los personajes. Y la segunda es que, como se trata de un reality, hay que tratar de usar un registro bastante informal para darle naturalidad al diálogo, así que hay que sacarse el chip de formalidad y estilo que tenemos como traductores y pensar en cómo hablamos en la cotidianeidad.

Además de la serie Top Chef ¿traducís otras cosas? ¿Trabajás para otros estudios y/o con otro material? 

Sí, trabajo para otros estudios y traduzco otros productos más que Top Chef. Traduzco series, películas y documentales, productos que no se comparan con los realities porque su dinámica y sus tiempos suelen ser un poco más tranquilos.




¿Estuviste alguna vez en sala presenciando la grabación de tus guiones?

Sí, una vez presencié la grabación de otro reality que había traducido. Está bueno poder presenciar el trabajo que realizó uno porque aunque la traducción haya quedado perfecta, muchas veces, le modifican ciertas cosas en la sala, y uno aprende de ver esos cambios.

¿Recordás algunos ejemplos de traducción/adaptación que te hayan resultado un desafío? (imposible traducción, slang, idiosincrasia, juego de palabras, muletillas, referencias culturales, chistes, etc.)

No recuerdo un caso específico. Pero me ha pasado que, por ejemplo, hicieran un chiste sobre un personaje de una serie viejísima estadounidense y que haya tenido que adaptarlo por otro personaje de otra serie más nueva y conocida para que el público hispano lo conociera, si no el chiste perdía la gracia. Para eso hay que fijarse bien en cada caso particular qué adaptación es más conveniente para que el guion genere el mismo impacto que la imagen proyectada.

¿Tenés un glosario elaborado sobre términos gastronómicos?

Sí, y me salva la vida porque siempre que no recuerdo un término voy al glosario. Aparte, de haberlo usado tantas veces, ya me fue quedando la terminología y, a la hora de traducir, me resulta mucho más fácil. El glosario no solo es clave para el traductor, sino que es clave para que el público entienda de qué se habla, porque hay ingredientes que tienen muchas formas de decirse, pero si usamos siempre la misma, resulta identificable y entendible.

¿Una vez entregado el material, seguís en contacto con los directores hasta que se termina el proyecto? ¿Tuviste alguna vez devoluciones sobre tus trabajos?

En general, no sigo en contacto con los directores, pero sí me ha pasado que me han escrito para hacerme alguna pregunta sobre la traducción; para avisarme que le cambiaron algo y contarme qué cambio le hicieron; y, por suerte, también para felicitarme por la traducción. Es muy importante recibir opiniones de las traducciones para corregir errores y no cometerlos más o para saber que estamos haciendo las cosas bien.

Más allá de tus preferencias como espectadora ¿Consumís material con doblaje? Ya sea de nuestro país o hecho en otros sitios.

Sí, hay programas clásicos como Los Simpson o La Niñera que sí o sí los veo en las versiones dobladas porque son excelentes y, en inglés, me resulta raro verlos.

¿Que le podrías recomendar a quienes recién comienzan en la traducción audiovisual?

Les recomendaría que siempre trabajen con el video y el script simultáneamente porque es la clave para que nunca les falte traducir nada y para que todo lo que traduzcan tenga coherencia con el video; que se tomen el tiempo de investigar para que la traducción no presente ningún tipo de error y que consulten cada vez que tengan dudas porque es la única manera de aprender y de crecer en esta hermosa profesión.

1 comentario:

  1. Excelente la forma de trabajo que tiene María. Me tocó trabajar coordinar un proyecto difícil y cuando el director supo que ella haría las traducciones, se quedó tranquilo porque sabía que vendría bien adaptado. Un placer trabajar con ella.

    ResponderEliminar