En
las últimas semanas tuve la oportunidad de dirigir a algunos actores
que recién están empezando y aunque tengan una formación
especializada en doblaje, suelen aparecer algunas cuestiones cuando graban documentales o realities.
Probablemente sea debido a que en los cursos trabajan en gral. materiales de ficción -con
diálogos guionados y con estilos propios del género-.
Pueden leer una entrada donde hablo más acerca de las diferencias entre estos materiales. Enlace
Me
gustaría poner algunas recomendaciones y reflexiones sobre trabajar con esos productos.
Como
siempre, este espacio me sirve de reflexión y de ninguna manera me
declaro dueño de la verdad, sólo les comparto lo que creo y lo que
vivo a diario en la sala de doblaje.
Siéntanse
libres de comentar y debatir lo que expongo a continuación.
Obviamente
la dirección -de acuerdo a los criterios que exija el cliente- y la
adaptación del texto deberán coincidir para que todo esto que propongo sea posible.
Algunas
cuestiones:
Aprovechen
la instancia de ensayo para ver lo siguiente:
¿A
quién le habla el personaje?
¿En
que contexto de diálogo? (a quién le responde si es el caso o a
quién le está hablando)
¿Es
un diálogo supuestamente real (registro documental) o una
dramatización?
¿Cuál
es su estado emocional? Alegre, triste, angustiado, despreocupado,
etc.
¿Cuál
es su nivel de energía? Vital, cansado,etc.
¿Con
que velocidad habla?
¿Qué pasa con su respiración?
¿Cuál
es su ritmo?
¿Cómo
es el entorno en el que habla? Ruidoso, silencioso, etc.
¿Que
pasa con la proyección de su voz? Si quiere ser escuchado, si habla
por encima del ruido, si no quieren que lo escuchen, si habla para si
mismo,etc.
- Sobre pasar la letra antes de grabar:
Yo
entiendo este proceso como la visualización de la “estructura”
sobre la que después deben encajar su actuación.
Es
como si fuese el metrónomo al que debemos ajustar la improvisación
musical de una melodía.
Aprovechen
en el ensayo para poder probar eso y ver cómo se ajusta. Por lo que
recomiendo SIEMPRE el ensayo suave y a media voz para ir “tocando”
encima del original.
Y
lo pido a media voz por dos motivos: para que el actor pueda probarlo
sin dejar de percibir que pasa con el original y para que yo cómo
director pueda ver como se adapta -o que hace falta ajustar-. Si se
tiran a la pileta sin ensayo se pierde tiempo y no se (me) permiten ver
nada.
Una
vez comprendida la estructura utilicen ese ritmo para actuar encima.
NO COPIEN los tonos del original. Es muy común que en frases cortas
como preguntas, saludos y/o gritos se les “pegue” el tono del
original, sobre todo si es inglés.
Escuchar
la entonación del original nos tiene que permitir discernir si se
trata de una pregunta, una ironía, un reproche, una burla, una orden
o lo que sea, pero su equivalente en español no tiene porque
corresponderse.
Recuerden siempre que la comparación con el idioma original sólo se hace al
momento de grabar. En el producto final doblado (aún en voice-over
donde el idioma original permanece) lo que se oirá es la versión
doblada. Por lo que cualquier entonación o interpretación exagerada
tiene que tener sentido por si sola.
- No olviden que el OFF (los momentos donde el personaje está fuera de cuadro) brindan libertad de interpretación, sobre todo para acomodar los fraseos y sus pausas pero también para acentuar o destacar lo que vale la pena. ¡El OFF es libertad!
Con
respecto a las pausas procuren no trabajar en automático e intenten
que estén justificadas desde la actuación. Pero esto obviamente
tiene que estar acompañado por el guión. Algo que ocurre seguido y
es bastante odioso es que suelen alargar la vocal previa a cada
pausa.
Muchas
veces se puede omitir la onomatopeya de la duda típica de los
documentales de cabezas parlantes (am, em) reemplazándolo con un nexo coordinante o incluso omitiéndolo.
Cuando
algo está muy troquelado y está todo pausado, es interesante probar
la repetición de palabras antes y después de la pausa. Un ejemplo
inventado para que se entienda -alguien nervioso tratando de
recordar-: “No recuerdo bien / si en ese / si en ese momento/ estaba solo o / estaba con / con alguien más.”
- Es normal que los actores empiecen a trabajar en automático y que “canten” cuando no saben de que están hablando. Recuerden siempre preguntar todo lo referido al texto / subtexto para poder interpretar como corresponde.
- Si el guion tiene mucho vocabulario técnico complejo o si tienen problemas de dicción, recuerden enunciar el texto a una velocidad lenta tratando de ver donde está el problema e ir aumentando la velocidad hasta alcanzar el ritmo necesario.
- Practiquen sus risas. La mayoría de las veces una risa auténtica con un correcto nivel de aire y verosimilitud es mucho mejor que tratar de seguir las risas originales.
- Recuerden que el doblaje no es una imitación. Algo de lo que hablé ya en esta entrada. Enlace
- Con respecto a la sincronía no voy a explayarme demasiado porque para eso están los cursos o incluso le dediqué otras entradas. Pero nunca sobra el consejo de observar más la mirada que la boca y de prestar atención a todas la expresiones que puedan aparecer en el rostro. Sí es importante que se relajen y descansen en lo que diga el director. Muchas veces hay pausas en el diálogo que no se perciben “en boca” o hay situaciones donde se da el caso inverso y más allá de que el diálogo continúe la boca parece detenerse.
Y
por último, como siempre digo: consuman doblaje para poder apreciar
en productos terminados todas estas cuestiones.
Saludos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario