Páginas

miércoles, 27 de enero de 2016

Miremos doblaje juntos


Tengo la costumbre de pregonar todo el tiempo que es necesario que quienes participan del proceso de doblaje consuman productos audiovisuales doblados.

Estoy convencido de que todos los involucrados en la cadena pueden sacar provecho: Los actores, los directores, los traductores/adaptadores e incluso los técnicos de mezcla.

La idea detrás de todo esto es armarse de un criterio. Es muy lindo decir: “me gustó”, o “no me gustó” pero lo interesante es poder definir los motivos.

Siempre hablo de “producto audiovisual” para ser más amplio pero pongamos el ejemplo de una película:

Si después de un rato podemos mirarla sin pensar en el doblaje, en líneas generales digamos que cumplió su cometido, pero como profesionales no tenemos que detenernos ahí. Entonces ¿A qué debemos prestarle atención? Vamos a hacernos juntos algunas preguntas con respecto a los siguientes tópicos:



Casting:
¿Las voces que se escuchan son “creíbles” para esos personajes? Si “despegan” de la imagen, ¿a qué se debe? ¿El problema está en la edad? ¿En la actuación?
¿Hay variedad tímbrica en las voces o todas se parecen?

Actuación:
En realidad hablo de mirar doblaje pero lo más interesante para este punto aparece cuando nos despegamos de la imagen y nos centramos en el canal auditivo. 




Así que lo que propongo es comenzar mirando y, o bien cerrar los ojos o “hacer de cuenta” que no estamos mirando la imagen para prestar atención a los siguientes detalles:

¿Eso que oímos se corresponde con la imagen? ¿Escuchamos a alguien “haciendo” eso que vimos o es alguien frente a un atril leyendo un guión?
¿Es creíble la actuación?
¿Que pasa con la dicción?
¿Hay seguridad cuando corresponde o todo está “dudado”?
¿Los personajes dialogan o simplemente hablan todos al mismo tiempo?
¿Los planos sonoros están respetados?

Factores que indican riqueza interpretativa y que suman: Matices, diferentes energías, tensiones, esfuerzos, variedad de tonos, acentos en los lugares correctos.

Restan: Comienzos golpeados o atacados, curvas tonales parecidas, mala dicción.


Cada género cinematográfico maneja ciertos códigos, no es el mismo el tratamiento para un melodrama que para una comedia o un grotesco. ¿Las actuaciones están dentro de ese registro?

Hay un aspecto técnico pero que de alguna manera se relaciona con la actuación: ¿Los diálogos se perciben con continuidad o se notan las tomas o “ponchadas” de cada entrada?

Sincronía:
Ahora si, abramos bien los ojos. ¿Que pasa con la sincronía de las voces y las bocas? ¿Se respetan pausas internas? ¿Hay sincronía visual y de gestos? ¿Hay lipsynch?

Pueden leer sobre los grados de sincronía en esta otra entrada

Acento neutro:
¿Se percibe de donde son los talentos que doblan el material? ¿Hay cadencias, tonos o fonemas que delatan territorialidad?

Adaptaciones:
Dicen que si la traducción audiovisual es buena no dejará que se perciba que es lo que hay en la versión original.
En esta fase suelen aparecer los “falsos amigos”, lo calcos, las traducciones literales, o directamente los errores de traducción.

Es positivo: Encontrar que resuelven métrica, lipsynch, contexto y todo lo necesario con una adaptación original. Por ejemplo en Ironman 3 el Coronel James Rhodes dice “Oh my god” y lo resolvieron grabando un “cobarde”.

Negativo: “Oh mi dios”



Wallas o background voices (voces de fondo, bah):
Es en los pequeños detalles donde se percibe el trabajo que hay detrás de un doblaje profesional.
En las escenas con mucha gente o con grandes grupos se puede percibir el trabajo “por capas” o la calidad interpretativa de los talentos.

Positivo: Armado “por capas”, variedad de voces y texturas, diferentes diálogos, diferentes situaciones, verosimilitud.

Negativo: Grupos de “librería” que suenan todos iguales, interpretación desganada y/o inverosímil, diálogos poco originales. Ejemplo: grupo festejando donde todos gritan “eso es”, “uhhh”, “así se hace”...


Mezcla de audio:
Un doblaje de calidad tiene que respetar las decisiones artísticas tomadas en la versión original: Planos, efectos sonoros, cantidad de voces, etc.

Escribí algo más detallado sobre el proceso de mezcla en esta entrada.

Prestarle atención a la mezcla también nos permitirá escuchar “perlitas”, por ejemplo en la reciente “The Martian”, si prestamos atención podremos percibir que hay momentos en donde se escucha al actor que prestó su voz para el doblaje (José Antonio Macías) y hay efectos sonoros como respiraciones y demás, que pertenecen al original, es decir a Matt Damon.





Hasta acá la entrada de hoy, espero que les sea útil.

Saludos


Sebastián.

4 comentarios:

  1. Hola, Sebastián. Me gustó mucho lo claro de tu entrada.
    A mí me encanta ir al cine y, para serte honesta, me gustan más las películas subtituladas, pero como mi afán es ser traductora audiovisual, pues también consumo las películas dobladas. Es más, me gusta ver ambas versiones e incluso comparar cómo resuelven traductores españoles, argentinos y mexicanos ciertos juegos de frases/palabras de algún guion.
    Solo tengo una duda: ¿y qué hay de los actores de doblaje que usan una misma voz para todos los personajes que doblan/han doblado en su vida?
    Por ejemplo, yo no dejo de oír a Goku y a McGyver aun en películas/series actuales, y honestamente, me choca un poco porque como audiencia me cuesta despegarme de la imagen que tiene mi mente vinculada con esa voz. ¿Tenés algún comentario al respecto?
    ¡Saludos desde Guatemala!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdón por leer esto recién ahora.
      Sobre lo que contás de las voces repetidas, escribí algo precisamente sobre eso http://doblajeenargentina.blogspot.com.ar/2013/04/el-casting-como-prueba-y-la-eleccion-de.html

      Gracias por leer y por comentar.

      Saludos

      Eliminar
  2. >Por ejemplo en Ironman 3 el Coronel James Rhodes dice “Oh my god” y lo resolvieron grabando un “cobarde”.

    Creo que eso fue censura. Rosminati en una entrevista dijo que Disney prohibía cualquier exclamación religiosa en sus doblajes, probablemente para no ofender a diosito.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Disney tiene esos lineamientos pero en este caso responde a una adaptación de sincronía labial. Esa expresión suele traducirse en doblaje como ¡No puede ser! y me parece muy original la vuelta de tuerca que encontraron para ese ejemplo.

      Gracias por leer y por comentar.
      Saludos

      Eliminar