Quería invitar formalmente a todos los lectores del blog a los Talleres TAV: "Talleres de traducción para medios audiovisuales"
Está orientado a traductores e intérpretes, sobre todo a aquellos traductores literarios que no tienen experiencia ni conocimientos de lenguaje Audiovisual.
Porque, como es un clásico ya de este blog, citaré a M. Chion "No se oye lo mismo cuando se ve, ni se ve lo mismo cuando se oye". Por eso una traducción audiovisual no puede abordarse de la misma manera que una traducción literaria.
¿Qué es la TAV?
Siglas de Traducción Audiovisual. Modalidad general de traducción que se
ocupa de los textos audiovisuales, es decir, aquellos que transmiten
información por dos canales distintos: el acústico y el visual. Su
significado se construye a partir de la combinación de diferentes
códigos de significación: el lingüístico y el paralingüístico. Por lo
tanto, se trata de una variedad de traducción con características
propias, condicionantes internos y externos que requieren estrategias
específicas para poder salvarlos. (fuente: http://wetav.com/la-palabra-de-la-semana/)
Se llevarán a cabo en el espacio "Lo que necesitaba" en C.A.B.A., Buenos Aires, Argentina, durante los meses de Abril y Mayo.
Adjunto un detalle del programa:
Yo estaré a cargo del Módulo de Doblaje y para completar este "combo audiovisual" me acompañan excelentes profesionales del medio con el dictado de los Módulos de Subtitulado y Audiodescripción.
Para más información y reservas de vacantes: talleresTAV@gmail.com - www.facebook.com/talleresTAV o @talleresTAV
En breve habrá más de mis publicaciones habituales.
Saludos.
Sebastián Arias


No hay comentarios:
Publicar un comentario