Arranco el 2013 con una excusa: Tenía preparada una entrada
acerca de la adaptación, pero quedará para la próxima.
Es muy propio de fin/comienzo de año hacer balances. Fruto
de esta tendencia apareció, casi cayéndose del 2012, un artículo en un sitio
de México, acerca de lo mejor y lo peor que había dejado el doblaje latinoamericano en el año
que se iba.
Link al sitio
Link al sitio
En este podio, absolutamente tendencioso, ponía a la cabeza
todos trabajos realizados en México y dejaba para lo peorcito del año 3 o 4
lugares para cosas que se doblaron en nuestro país. Dicha selección (aparentemente)
fue realizada a través de una votación, pero tal como me confirmó el autor de
la nota la decisión final fue de él.
A pesar de que no pertenece a la industria del doblaje, me
tomé un ratito para escribirle a quien redactó dicho artículo. Mi intención,
palabras más palabras menos, era transmitirle que entiendo que la industria de
doblaje en la Argentina es incipiente, que el camino a recorrer es largo, y que
si comparamos nuestro trabajo con el promedio hecho en México en muchos aspectos salimos perdiendo.
Algo clave es el hecho de que, salvo contadas excepciones,
en la Argentina las versiones dobladas son sólo para DVD y Blu-ray y pocas
veces para cine (Theatrical version - domestic version) a diferencia de México.
Peeeeeero, lo que también le comentaba, es que últimamente estábamos
teniendo trabajos de mejor calidad (tanto el
producto original como su versión doblada) y que quizá en una categoría
aparte, o fuera del podio, se podía hacer una mención a esto, si es que su
sitio intentaba hablar del doblaje en general.
Por la forma en la que me respondió y por cosas que
escribe en twitter, entiendo que no le hace mucha gracia que en nuestro país
tengamos cada vez más trabajo.
Se trata solamente de la opinión de una persona, pero que tiene seguidores, y ciertos comentarios que se leen ahí también están en otros foros.
En otro orden de cosas quiero destacar que hay sitios como
doblaje.wiki.com, que hacen un trabajo excelente. Recopilan información muy
importante acerca de doblaje sin importar el país de procedencia. Verán más
abajo links a su base de datos.
A este blog, con unos pocos meses de vida y más de 10.000
visitas le llegó la hora de divulgar algunos trabajos que se hacen en nuestro país,
después de todo es el título que elegí para el mismo.
Por todo esto, y por que se me da la gana, aquí van mis
recomendaciones de doblajes hechos en la Argentina (sin importar a que empresa pertenezcan). Puede que se hayan grabado en otro año, pero las vi al aire
durante el 2012. Encontrarán series, películas y documentales, incluyendo
animación como live-action.
¿Por qué hay cosas que están en esta lista y otras no?
Porque quizá nunca las vi, porque pueden no estar a la altura de lo que
considero un buen doblaje, o porque soy humano y seguro le pifio.
Y parafraseando algo que se viene escuchando seguido en la
Argentina, al que no le guste, que se ponga un blog y que escriba lo que le
parece.
La doctora Juguetes
http://doblaje.wikia.com/wiki/Doctora_Juguetes
Gravity Falls. Un verano de misterios
http://doblaje.wikia.com/wiki/Gravity_Falls:_Un_verano_de_misterios
Bob´s Burger
http://doblaje.wikia.com/wiki/Bob%27s_Burgers
Doodlebops presenta: Doodlerock
http://doblaje.wikia.com/wiki/Doodlebops_presenta:_Doodlerock
Un método peligroso
http://doblaje.wikia.com/wiki/Un_metodo_peligroso
Ruby, la chica de mis sueños
http://doblaje.wikia.com/wiki/Ruby,_la_chica_de_mis_sue%C3%B1os
Los Angeles Ink / NY Ink
Saludos y ahora sí, buen comienzo!
Sebastián Arias

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.







te Faltó poner a Ultimate Spiderman ya que también es doblada en argentina y está al aire
ResponderEliminarSi lees el post con atención, verás que me faltarin MUCHAS. Lo que nombras entra en la categoría "la vi, pero no me gusto". El casting por ejemplo. Nick Fury para nombrar a uno.
EliminarSaludos y gracias por escribir.
Hola Sebastián:
ResponderEliminarPrimero que nada me presento, soy Jairo Corzo Ramírez de Bogotá, Colombia y desee hace varios años soy asiduo seguidor del doblaje latinoamericano en general. Pues he estado leyendo esta nota en tu blog que me parece muy interesante y me gustaría hacer un comentario respecto al doblaje que se hace en Argentina. Entiendo perfectamente que a mucha gente no les guste el trabajo realizado allí por varias razones que han comentado en diversas partes, pero en realidad lo único que hacen es hacer trabajos para entregar un buen producto de calidad a todo público en general.
Yo en lo personal me gustaría dar un apoyo incondicional al doblaje argentino y a los actores para que sigan creciendo y evolucionando paso a paso, pues como bien dices hay un camino largo por recorrer y que no es nada fácil. Igualmente me alegra saber que allá en Argentina les estén llegando mucho material en diferentes empresas en Buenos Aires, no importa la calidad que cada una de ellas tenga, sea buena o mala, por que lo que hay al menos es trabajo y nada más.
Me gustaría hacer una plática contigo acerca de los diferentes temas sobre el doblaje argentino y me gustaría conocer a tí y a los actores en persona y ver como hacen el doblaje en dicho país, pues en estos días voy a estar visitando Argentina por las vacaciones. Ojalá nos pongamos de acuerdo para vernos.
Nuevamente felicitaciones por el comentario que es muy interesante y esperamos no perder el contacto.
Saludos desde Colombia.
Escribime a mi mail private_arias@yahoo.com.ar !Saludos y gracias por escribir.
EliminarExcelente idea, Sebastián! El doblaje argentino se merecía su propio podio de lo mejor del 2012. Es terrible que haya tanta gente así, los "fanboys" del doblaje mexicano (o deberíamos decir chilango, porque si no hay grandes fanboys del doblaje argentino, tampoco creo que los haya del hecho en Cuernavaca o mucho menos en Tijuana), que les repugnan, dicho así medio a lo bestia, los doblajes hechos en otro país que no sea México (con mayor inclinación al odio hacia los argentinos), al cual nadie niega como la cuna del doblaje hispano, porque lo es, pero no por eso la actividad doblajística (ese es el adjetivo?) de otros países merece ser repudiada.
ResponderEliminarY también es una lástima que gente como Vladimir, que al menos hasta la llegada de Doblaje Wiki (web de la cual soy orgulloso colaborador permanente, desde sus albores hasta el día de hoy, el artículo de los Doodlebops es casi todo obra mía), tenía una de las bases de datos más importantes acerca de doblaje hispanoamericano, no usen sus espacios para favorecer el doblaje hecho en todas partes, con aspiraciones a que todos mejoren (mejoremos) cada vez más.
Dentro de esta cuestión de los fans del doblaje chilango versus los doblajes de todo el resto de Hispanoamérica, se me ocurren diversos temas para tratar:
*el polémico doblaje argentino de The Walking Dead, el cual independientemente de si sea bueno o no (de lo poco que escuché, no me parece tan terrible como dicen, sinceramente...), yo creo que estos tipos tenían unas ganas bárbaras de que la serie se doblara en MÉXICO, y así se hubiera doblado acá o en Los Ángeles, Miami, Colombia, Venezuela o Chile de todas maneras no les hubiera gustado porque ellos querían alevosamente que se hiciera en MÉXICO y para mí la génesis de la discusión sobre el tema surge de que querían que se hiciera en MÉXICO;
*el exagerado uso de modismos y referencias culturales mexicanas en tantísimos doblajes chilangos, que a veces molesta incluso a los propios mexicanos (como en el caso de El dictador, la cual igualmente está entre los mejores doblajes del año en la lista de Vladimir o.O), y que creo que es una de las razones que tengo yo para pensar que el doblaje de Los Simpson (si, el que todos queremos, de las temporadas 1 a 15) no merece semejante divinización que tiene, o no la merece a tal nivel;
*los famosos redoblajes argentinos que muchas distribuidoras vienen haciendo para editar sus películas clásicas en BluRay con audio 7.1 y esas payasadas... dejando de lado la calidad de esos trabajos (a veces no tan mala como se dice, en otros casos quizá sí), creo que las distribuidoras tendrían que pararse un minuto a pensar que, si van a redoblar películas por cuestiones de calidades y formatos, están prácticamente obligados a hacer tales trabajos convocando a todos los actores que puedan del doblaje original siempre que esto sea posible, o mínimamente tratando de buscar el match con las voces del doblaje original. Resulta que al no preocuparse por esos valiosos detalles terminan afectando a la imagen de la industria del doblaje argentino (cuyos actores confío realizan estos doblajes con toda la buena fe del mundo y con todo su talento y buena disposición);
y otras cosas que ya me olvido y se me van quedando en el tintero... Saludos y una vez más un placer encontrarme con tus notas.
Agradezco tus palabras y también entiendo tu postura. Simplemente quiero destacar que no es mi intención tampoco rivalizar con México. Se trata de trabajos, algunos bien hechos y otros no tanto. Es un aprendizaje
EliminarTampoco es esa mi intención, a lo mejor le di un poco de fuerza de más a mis palabras jaja, pero siempre veo a los actores de doblaje mexicanos interesados en que la industria también crezca en otros países, lo que me alegra mucho. Como ya dije, es la gente de afuera la que se empeña en esa idea caprichosa de que el doblaje se monopolice en México. Y sin duda, como ex-alumno de cursos de doblaje (y esperando poder hacer otro este año...), entiendo y comparto que esto es un aprendizaje. Nuevamente saludos y espero ansioso el post sobre adaptación.
Eliminarlamentable lo que expones, te quejas de un monopolio de doblaje mexicano ¿acaso has visto los Blu-ray que han sacando? casi todos redoblados en Argentina, videojuegos? todos los de PONY doblados aya con una calidad deplorable, realmente no creo que se necesite ser experto, ni siquiera el realizar doblajes para reconocer la calidad de un producto, uno paga casi $80 dolares por un juego o $30 por una película y te atreves a decir que esto es de experimentar cosas nuevas? aun peor lo que hace esta industria en Argentina cobrar 80% menos que en otros países para que les den trabajo, patético, siquiera realizaran un buen trabajo como en Venezuela pero no! es un bodrio total, por favor no defiendas lo indefendible la Dr. Juguetes no creo que sea su salvación.
ResponderEliminarSoy el Anonymus de arriba Je je también me gustaría y olvide aclarar, realmente no es nada contra Argentina (Realmente tienen otras aportaciones increíbles al mundo como su FÚTBOL, MÚSICA o CINE) o por ser Mexicano ni nada al respecto pero yo soy una persona pues sin mucho poder adquisitivo pero me esfuerzo por adquirir mis películas y juegos originales y realmente me jode esta situación de comprar una buena película y encontrarme con esta clase de cosas y por aun con los juegos y el abominable doblaje espanol.
EliminarPero bueno siento si ofendí a alguien pero ayer compre Taxy Driver y tenia que desahogarme.
Varias cosas amigo anónimo:
Eliminar1- Desde el anonimato se puede escribir cualquier pavada, si pretendes dialogar conmigo al menos dame un nombre y apellido.
2- Me cuesta tomarme el tiempo para responderle a alguien que escribe "aya". Si vas a quejarte acerca de la calidad de algo, intenta hacerlo con propiedad.
3- Te invito a que releas, quizá con un poco de atención, lo que escribí en esta entrada. Los comentarios sobre México los inventaste vos. Ni me quejo, ni hablo de monopolio, incluso admito todo lo que nos falta.
4- La Argentina no compite porque sus precios sean más baratos. Informate, hay estudios en México incluso que tienen precios más bajos que los nuestros.
5- No defiendo lo indefendible, eso de lo que hablas con tanta liviandad y sin conocimiento alguno, es mi trabajo.
De momento no tengo bolg por lo que no puedo identificar y no me queda mas que publicar mi comentario en calidad anónimo. Mi nombre es Andres Gonzalez de mexico y mira como dije antes estoy bastante molesto con esto de la película TAXY DRIVER con el re-doblaje y bueno, todo lo que escribí anteriormente, pues lo hice sin pensarlo aun que los comentarios que dices yo invente, los tome como analogía de lo que expones y algunos comentarios que pones aquí arriba pero quizá tienes razón yo exagere y como dije antes no es nada contara Argentina, pero simplemente su trabajo no me agrada y creo que si a ustedes les gusta su doblaje pues bien, si España tiene sus propios doblajes por que México y Argentina no pueden tener propios también, pero de verdad lamento lo anterior, me excedí, pero de verdad sobre nacionalismo antepongo mi pasión que es lo artístico y pues abecés no mido mis acciones.
EliminarPor cierto sobre la falta de ortografía, pues la verdad no me importa como escribo, si no lo escribo, así que dejo que fulla y el resto es trabajo del editor de texto y sus correcciones, pero bueno hay esta Tarantino el tipo es brillante y aun así algunos actores se han quejado de faltas de ortografía en sus guiones.
Saludos desde Queretaro!