Cuando alguien que está comenzando a acercarse al mundo del
doblaje me pregunta: ¿que cosas puedo mirar? ¿cuál es tu referente de doblaje?
Casi sin dudarlo les respondía que miraran cosas hechas en México. Ahora bien,
el destino me llevó a toparme con esta película: "Boat Trip" o como
se la conoció en su versión doblada al español "El crucero de las
locas". Ni pienso hablar de lo mala que es la película, pero veamos que
pasa con su doblaje.
Con gran desilusión les cuento que la comparativa entre la
versión original (V.O. de ahora en más) y la versión doblada al español (V.D.)
tiró por la borda mi creencia expuesta anteriormente.
Por favor, que no se me malinterprete. Con esto quiero decir
que porque encontré algo que está plagado de problemas (al menos a mi humilde
entender), ¿todos sus doblajes están mal?
Nada más lejos de la realidad.
Lo que si está claro es que no podemos hablar de una calidad
constante. Obviamente, como en todos lados y como en todas las disciplina, hay
cosas que están bien trabajadas o por lo menos tienen buenas intenciones. Y
también podemos encontrar cosas como las que veremos a continuación.
Para mí, al menos está más que claro que México tiene una
industria increíble, y que nos va a llevar mucho tiempo y trabajo alcanzar el
nivel interpretativo que tienen sus actores.
Pero en lo que se refiere a las traducciones y las
adaptaciones, tenemos todos los recursos necesarios. Si hacemos un análisis
conjunto de las cosas que están bien resueltas, comparándolas con las que se
quedan a mitad de camino, podemos aprender mucho.
Acompañenme ahora, a través de los siguientes ejemplos, para
entender mejor a que me refiero. Quizá parezcan demasiados, pero creanme que la
película está plagada de estas cosas y quería compartirlas con ustedes.
Adaptar si, mutilar no.
Bajo el lema de que el doblaje "debe adaptar también el contenido a la idiosincracia de cada país "bla bla bla, puedo entender que se busque una alternativa a los odiosos "oh my god" de la V.O. Es más, aunque no esté de acuerdo con la adaptación elegida, soy partidario de este tipo de adaptaciones.
Versión Original
Versión Doblada
Versión Doblada
Pero de ahi a destrozar los diálogos originales, siguiendo
vaya a saber uno que criterios, hay un largo trecho. En los siguientes
ejemplos, que me parece hablan por si solos, van a poder encontrar las
siguientes mutilaciones: chistes o bromas que se pierden, diálogos que nada
tienen que ver con la versión original, escenas completamente
"reformuladas" (por ejemplo toda la charla con Inga: por favor la
película trata de gayyyysssss!!!!) . No presten demasiada atención a la falta
de vocabulario soez, ya que puede ser un requisito del cliente.
Versión Doblada
Versión Original
Versión Doblada
Versión Original
Versión Doblada
Versión Original
Vean esto por favor!!
Versión Doblada
Acá por ejemplo, en la V.D. se les ocurrió cambiar lo que
dice Jerry y nombrarla a Gabriella. Pero si ven toda la película, ella todavía
no le dijo su nombre!!! Verán más abajo la escena donde sí correspondía
que se lo revelase y que en español ya no tiene ningún sentido.
Versión Doblada
Versión Original
Versión Doblada
Para cerrar, dos perlitas que no tienen que ver con la
adaptación o la traducción, pero que demuestran otro tipo de descuido en la
realización de este doblaje.
Va sin "pistas", presten atención:

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

Hola Sebastián, gracias por tener la dedicación de crear este blog, ya que en la web se habla muy poco sobre el doblaje, sus características y técnicas. Es un verdadero apoyo para los que estamos estudiando esta apasionante profesión.
ResponderEliminarSaludos! :)
Gracias a vos por tan bonito mensaje!
ResponderEliminarSaludos
Haz uno de los de Argentina
ResponderEliminar