Páginas

lunes, 5 de noviembre de 2012

¿Todos los doblajes hechos en México son de buena calidad?



Cuando alguien que está comenzando a acercarse al mundo del doblaje me pregunta: ¿que cosas puedo mirar? ¿cuál es tu referente de doblaje? Casi sin dudarlo les respondía que miraran cosas hechas en México. Ahora bien, el destino me llevó a toparme con esta película: "Boat Trip" o como se la conoció en su versión doblada al español "El crucero de las locas". Ni pienso hablar de lo mala que es la película, pero veamos que pasa con su doblaje.



Con gran desilusión les cuento que la comparativa entre la versión original (V.O. de ahora en más) y la versión doblada al español (V.D.) tiró por la borda mi creencia expuesta anteriormente.

Por favor, que no se me malinterprete. Con esto quiero decir que porque encontré algo que está plagado de problemas (al menos a mi humilde entender), ¿todos sus doblajes están mal?  Nada más lejos de la realidad.

Lo que si está claro es que no podemos hablar de una calidad constante. Obviamente, como en todos lados y como en todas las disciplina, hay cosas que están bien trabajadas o por lo menos tienen buenas intenciones. Y también podemos encontrar cosas como las que veremos a continuación.

Para mí, al menos está más que claro que México tiene una industria increíble, y que nos va a llevar mucho tiempo y trabajo alcanzar el nivel interpretativo que tienen sus actores.
Pero en lo que se refiere a las traducciones y las adaptaciones, tenemos todos los recursos necesarios. Si hacemos un análisis conjunto de las cosas que están bien resueltas, comparándolas con las que se quedan a mitad de camino, podemos aprender mucho.

Acompañenme ahora, a través de los siguientes ejemplos, para entender mejor a que me refiero. Quizá parezcan demasiados, pero creanme que la película está plagada de estas cosas y quería compartirlas con ustedes.


Adaptar si, mutilar no.


Bajo el lema de que el doblaje "debe adaptar también el contenido a la idiosincracia de cada país "bla bla bla, puedo entender  que se busque una alternativa a los odiosos "oh my god" de la V.O. Es más, aunque no esté de acuerdo con la adaptación elegida, soy partidario de este tipo de adaptaciones.



Versión Original


Versión Doblada


Versión Doblada


Pero de ahi a destrozar los diálogos originales, siguiendo vaya a saber uno que criterios, hay un largo trecho. En los siguientes ejemplos, que me parece hablan por si solos, van a poder encontrar las siguientes mutilaciones: chistes o bromas que se pierden, diálogos que nada tienen que ver con la versión original, escenas completamente "reformuladas" (por ejemplo toda la charla con Inga: por favor la película trata de gayyyysssss!!!!) . No presten demasiada atención a la falta de vocabulario soez, ya que puede ser un requisito del cliente.

 Versión Original

Versión Doblada



Versión Original

Versión Doblada



Versión Original


Versión Doblada


Versión Original

Vean esto por favor!!

Versión Doblada



Acá por ejemplo, en la V.D. se les ocurrió cambiar lo que dice Jerry y nombrarla a Gabriella. Pero si ven toda la película, ella todavía no le dijo su nombre!!! Verán más abajo la escena donde sí correspondía que se lo revelase y que en español ya no tiene ningún sentido.

 Versión Original
Versión Doblada


Versión Original

Versión Doblada





Para cerrar, dos perlitas que no tienen que ver con la adaptación o la traducción, pero que demuestran otro tipo de descuido en la realización de este doblaje.
Va sin "pistas", presten atención:




 Sebastián Arias

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

3 comentarios:

  1. Hola Sebastián, gracias por tener la dedicación de crear este blog, ya que en la web se habla muy poco sobre el doblaje, sus características y técnicas. Es un verdadero apoyo para los que estamos estudiando esta apasionante profesión.

    Saludos! :)

    ResponderEliminar