Páginas

miércoles, 24 de octubre de 2012

Entrevista a Irene Guiser. Dirección Musical para doblajes






La ilustración que acompaña la entrevista de hoy, pertenece al actor de doblaje Alejandro Graue. Muchas gracias Ale por la colaboración!!!


Irene Guiser es cantante, musicoterapeuta, actriz de doblaje y directora de doblaje. Y entre otros trabajos, dirigió musicalmente los siguientes proyectos de doblaje:  Los Muppets, El Oso de la casa azul, Thomas y sus amigos, Phil del Futuro, Dave el Bárbaro,  Los héroes de la ciudad, Chicken Little, Los Doodlebops, Los Wiggles, Pucca, Ositos Cariñositos al rescate, El Show de Shanna.

Te convocan para la dirección musical de un proyecto con doblaje de canciones. Podrías contarnos como es a grandes rasgos el proceso, ¿cuando empezás a involucrarte? ¿Cuáles son las distintas etapas?

El primer paso es escuchar las canciones, ver la traducción, y comenzar a trabajar en la adaptación. 
En este punto quisiera detenerme un momento para destacar que, así como la afinación y la expresividad de un cantante son fundamentales a la hora de doblar una canción, me animaría a decir que el otro 50% del éxito está en lograr una buena adaptación. A veces me entregan traducciones literales, sin ninguna clase de rima ni métrica, por eso cuando me convocan como directora musical de un proyecto, realmente es un placer saber que voy a contar con buenos adaptadores.
El segundo paso es seleccionar a los cantantes.
En el caso de una serie con muchos actores/cantantes se hace una reunión con el director de diálogos de la serie para ir definiendo juntos quiénes podrían cubrir todos los personajes que cantan. Otras veces se convoca a un casting, generalmente pedido por el cliente, y luego éste es quien define los roles.
Las canciones donde no aparece ningún personaje de la serie las puede cantar cualquier cantante, y en ese caso no hace falta que sea actor.

El tercer paso es la grabación propiamente dicha. Y aquí tengo que hacer una mención especial para los operadores y agradecerles la paciencia y la rapidez con la que trabajan. Creo que uno de los secretos es la buena química y el trabajo en equipo director-operador.

Si las canciones son largas o difíciles, lo ideal es enviárselas previamente a los cantantes para que las aprendan. De esa manera se optimizan los tiempos de grabación y además mejora el rendimiento de los cantantes que llegan al estudio más relajados y con el tema sabido.

El último paso es la mezcla y masterización de las canciones.
En este tramo el director musical generalmente no participa, sobre todo por una cuestión de falta de tiempos, pero cuando grabábamos  “Los Doodlebops”  tuve oportunidad de estar en la mezcla y fue genial.
Pienso que es una etapa sumamente importante y definitoria del trabajo.

¿Qué es lo más complejo de todo el proceso?

Tal vez podría señalar 2 cosas:

a.     en el caso de canciones armónicamente muy complejas, tener que ir sacando de oído cada una de las voces porque generalmente no contamos con las partituras originales.
b.    que los actores/cantantes no tengan las condiciones técnicas vocales o expresivas que requiere el personaje.

En la adaptación de una canción entran en juego más variables que para el doblaje de un diálogo, ¿qué es lo que se prioriza?

Creo que una de las reglas básicas es respetar y priorizar el ritmo y la melodía de la canción original. Es decir: no agregar ni quitar sílabas, no variar los fraseos ni la línea melódica, y sobre todo no cambiar los acentos de las palabras con tal de ceñirse a una traducción exacta y literal. Obviamente cada idioma tiene su musicalidad, y una misma frase se puede decir con muchas más o muchas menos palabras. Por eso es fundamental el trabajo de adaptación de las canciones, para poder  transmitir la esencia y el significado de la letra sin desvirtuar el ritmo y la cadencia.

En síntesis, es maravilloso escuchar una canción doblada y pensar que ésa es la versión original. Creo que es el elogio más grande que pueden hacernos a los que nos dedicamos al doblaje de canciones.

Recordás algunos ejemplos de traducción/adaptación que te hayan resultado un desafío? (imposible traducción, rimas,  idiosincrasia, juego de palabras, lipsynch, etc. )

Este tema de Los Wiggles fue muy difícil de adaptar porque iba nombrando campanas de diferentes ciudades y regiones. Tenía muchos nombres propios y localismos que acá  no se entendían. Por eso decidimos cambiar la letra casi en su totalidad.

 “Bella Campanas” / Aclaración: este video de Youtube está fuera de tempo!!! 





Hace unos años había una canción en una película que prácticamente hacía una apología del nazismo y de la muerte. La cantaba un soldado alemán.
Yo me negué a dirigirla, y puse como condición que le cambiáramos la letra e hiciéramos una adaptación. Por suerte el dueño de la empresa estuvo de acuerdo y así lo hicimos.
  
Por ejemplo, como espectador, mi hijo se sabe y canta la canción de "Los héroes de la ciudad".  ¿Qué se siente saber que con suerte, ciertas cosas que traducís o adaptás, pueden quedar en la memoria colectiva o pueden trascender de esa manera?

Es una alegría y un orgullo, siempre y cuando las canciones hayan quedado lindas y estén bien dobladas. Generalmente suele resultar así por suerte, pero hubo veces en que la directiva fue respetar exactamente la letra del original por ejemplo, sin importar demasiado el lipsync, ni la cantidad de sílabas, ni las acentuaciones, y obviamente en esos casos no quedé muy conforme.
Siento que esta tarea es una gran responsabilidad, porque de alguna manera está en juego la educación y la formación del sentido musical de los chicos.
Pero la verdad es que son muchísimas las satisfacciones, el reconocimiento, los logros, e incluso a veces se dan situaciones muy cómicas como por ejemplo estar en la playa, rodeada de nenes, firmando autógrafos por ser la voz de la canción de Pucca! 

¿El cliente determina ciertos aspectos antes de empezar a adaptar esas canciones?

Sí, en el caso de Disney puntualmente, hay un Departamento que se llama “Compliance” .  Ellos son los que supervisan previamente todas las letras de las canciones. Hay palabras que no se pueden utilizar, como por ejemplo “Dios”  (consideran que es una falta de respeto nombrarlo en vano y a cada rato), “pisar”  (tiene connotaciones sexuales:  el gallo pisa a la gallina), y obviamente ninguna clase de insultos.

¿Tenés alguna opinión acerca de los doblajes en español rioplantense vs. castellano neutro? ¿Te presenta diferencias sustanciales al momento de dirigir una canción?


Particularmente todavía no termino de adaptarme al doblaje rioplatense.
Creo que son muchos años de tener el oído entrenado para el neutro, y de estar acostumbrados a escucharlo desde siempre en todas las películas, series, dibujos animados y documentales. Sin embargo me parece muy buena y coherente la propuesta de Canal Encuentro. Ellos sostienen que si somos argentinos tenemos que usar nuestros tonos y nuestros modismos a la hora de hacer doblajes. Y hablando de las canciones, no veo ninguna diferencia cuando tengo que dirigir ya sea en neutro o en rioplatense.

Digamos que un personaje de una serie inicialmente no canta, pero avanzados los capítulos, resulta que tiene que hacerlo. ¿Te encontraste dirigiendo a alguien que no tiene experiencia en eso? Es decir, ¿tuviste que "hacerlo cantar"? ¿Qué es lo más difícil?

Una vez estábamos haciendo una serie de dibujos animados (“Los Héroes de la Ciudad”)  y a partir del capítulo 5 uno de los personajes -que hasta ese momento sólo hablaba-  resultó que además tenía que cantar. Como el actor que cubría ese rol no sabía cantar y tampoco se animaba a intentarlo, tuvimos que rehacer los 4 capítulos completos con otro actor-cantante.
En otra oportunidad (“El Oso de la casa azul”) la voz hablada del Oso la hacía un actor, y las canciones las hacía un cantante. Hicimos un match entre las 2 voces y buscamos que quedaran lo más parecidas posible.
Pero la sorpresa fue que el Oso cantaba bastante “a capella” (sin acompañamiento instrumental), o sea en medio de una escena venía hablando y de pronto se ponía a cantar. Entonces en ese caso decidimos que esas pequeñas cancioncitas las hiciera el actor, y por suerte quedaron muy bien.

Cuando trabajo con niños o con adultos que no saben cantar muy bien, creo que lo más difícil es lograr que se animen y se entreguen. El desafío es ir llevándolos y guiándolos para que tomen confianza, se relajen y puedan divertirse.

Ahí es cuando las cosas empiezan a funcionar.

¿Qué es lo que más te gusta de este trabajo?

Justamente una de las cosas que más me gusta es el desafío que implica, y esa especie de adrenalina que me produce.
Es poder “sacar” lo mejor de cada cantante , ya sean super profesionales o aprendices.  Ir acompañándolos, como yo digo siempre “con guantes de seda”, hasta que ellos mismos estén conformes y disfruten de lo que hicieron.
Pero por sobre todas las cosas creo que lo que más me gusta es reirme, divertirme y gozar de un trabajo en el que por suerte puedo reunir la música, el canto y la actuación, aunque también siempre aparece algo de la maestra jardinera y la musicoterapeuta que fui.
En síntesis, me siento afortunada y feliz de tener esta profesión.



Algunos trabajos:

Dave el Bárbaro  “Opening”


La canción de apertura de esta serie se grabó con 6 cantantes profesionales.
Éramos 3 mujeres (soprano, mezzo y contralto) y 3 varones (tenor, barítono y bajo)






Los Doodlebops “Canción del Autobús”




El Show de los Muppets “El gran Gonzo”


Más trabajos!!!:

El Show de los Muppets “Opening”


Dave el Bárbaro  “Burro fiel”
En este caso tuve que llamar a un barítono bajo porque ninguno de los actores-cantantes del elenco tenía ese registro grave.

El Show de Shanna “Bailarina”
La nena que dobló a Shanna tenía 12 años y el nene que hacía el hermanito tenía 8

WITCH “Opening”


Muchísimas Gracias Irene por toda tu colaboración!!!

Sebastián Arias





Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

1 comentario: