Páginas

sábado, 6 de octubre de 2012

¿Se termina el acento neutro?



Afortunadamente, a pesar de su corta vida, este blog ya tiene lectores de todo el mundo. A ellos, y a los que viven en Argentina pero no está enterados, les cuento lo siguiente antes de empezar con el tema de este artículo: I.Sat, una señal de cable de nuestro país, pero que se ve en todo Latinoamérica, inició una campaña publicitaria poco feliz cuyo lema dice "No al doblaje, si al idioma original". Ya me ocupé de expresar mi opinión al respecto en la cuenta de twitter y de facebook de dicho canal. Simplemente lo cuento, para que todos los que estamos en esta industria nos pongamos de acuerdo para hacer valer nuestro trabajo. Si ellos quieren diferenciarse del resto de las señales, que progresivamente están ofreciendo cada vez más contenidos en español, me parece perfecto. Pero está claro que el que define que le gusta y que no, es el espectador. De ahí que la mejor opción siempre es el SAP y que cada cuál vea lo que quiera tal y como se le antoje. Pero esta campaña es otra cosa, y con la polémica como recurso, lo único que genera son enfrentamientos sin sentido.




Si están leyendo esto, es porque les interesa el doblaje como industria y todo lo relacionado. Sigamos pues...

¿Se termina el acento neutro?

En la televisión por cable, hay una nueva tendencia que de a poco está apareciendo en el genero documental, o en su variante más actual de reality show o de reality "teatralizado" (me refiero a los que "pretenden" ser reales pero claramente son guionados, o donde las situaciones son interpretadas por actores, pero cuya gracia está en que no se los promociona de esa manera).  Este es un cambio en lo que respecta a Discovery Networks (con todas sus señales como Discovery channel, Animal Planet, la nueva ID Discovery y varias más) y sus doblajes al español.

El denominador común es que en estos programas muchas veces aparecen dando testimonio "personas comunes" es decir, sin una formación específica y depende del contexto, con distintos niveles de formación educativa o pertenecientes a distintos estratos sociales.

La premisa del cliente, en estos casos, es que en su doblaje no todos pueden hablar de la misma manera, ya sea desde el léxico e incluso desde el acento empleado. Y además se persigue el verosímil a través de la naturalidad y procurando una amplia variedad de voces al momento de grabar.

Dejemos de palabreríos que hasta yo me aburro y veamos dos ejemplos concretos para entender de que estoy hablando.

Aclaro para los que no estén habituados a ver este tipo de programación, que esta no es la norma, sino apenas unas excepciones. Pero que valen la pena mencionar.

La pesca Loca!

La esencia de este programa es el choque o la oposición entre unos citadinos que deciden participar de una peculiar competencia para aprender "la pesca con la mano" y los lugareños que dominan esta disciplina. La idea para su doblaje entonces, era que tenía que existir un contraste entre la forma de hablar de unos y otros. Además del léxico utilizado, el cliente quería que hablaran "diferente" del acento neutro. Después de varias pruebas e intentos esto es a lo que se llegó. Este es un extracto de un capítulo que dirigí yo, para la empresa donde trabajo:




¿Tiene "sentido" que estos lugareños hablen con esa suerte de híbrido de acento del norte Argentina, si viven en el sur de Oklahoma? No. Claro que no. Como tampoco lo tiene que en un programa o en una película con doblaje convencional todos hablen con "acento neutro". Es otra convención. Para más info ver la primera entrada de este blog. Link

Ahora, ¿esto funciona? Bueno, eso lo dirán los espectadores. Para mi es complicado acostumbrarse al principio, pero después de un rato, sí que lo hace. Lo que confirma su carácter de convención.

Clandestinos

En este ejemplo, doblado en Chile según algo de lo que se escucha, pasa un poco lo mismo, pero es más border. La idea está en diferenciar a los policías de los que son criminales, o que al menos están al filo de la ley. Algo que haciendo un análisis más profundo, podría suscitar ciertas sospechas de prejuicios o incluso de discriminación, por la forma vulgar en la que hablan o la terminología usada.
Presten atención a falta de neutralización del acento del policía (chileno, bah)




De difícil digestión, no?

Resumiendo

El uso del acento neutro está lejos de acabarse, pero de la misma forma que México tiene sus propias versiones de doblaje para lo que se ve en su país y Argentina está doblando para determinadas señales cada vez más contenido en español Rioplatense, es probable que cada vez se escuchen más variantes de este tipo.

A favor o en contra de este tipo de cambios, larga vida al doblaje!

Sebastián Arias


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

10 comentarios:

  1. Clandestinos!, esa era la serie que te mencionaba y al final SI! tenia que ver con el cliente, gracias por sacarme la duda Seba. Excelente el blog!

    asi es... ¡Larga vida al doblaje!

    un gran abrazo.

    Juan Balvin

    ResponderEliminar
  2. en clandestinos el doblaje pudo haber sido totalmente neutro pero talves el canal lo mando a doblar de esa forma no hay otra explicación

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No es que tal vez lo mandó. Sin dudas lo solicitó así. Te invito a que leas todo el artículo, y lo explico.

      Gracias x leer!

      Eliminar
  3. Yo como espectador prefiero escuchar el acento neutro.. INteresante tu artículo.

    ResponderEliminar
  4. Yo el doblaje que no soporto escuchar es el de Here Comes Honey Boo Boo, me parece malisimo! vivo en Guatemala, tenemos acento neutro y siempre e querido hacer doblajes, tengo un estudio y solamente e tenido una vez la oportunidad de hacer uno para Discovery a travez de un estudio en USA.


    ResponderEliminar
  5. El acento del doblaje de Here Comes Honey Boo Boo es simplemente nefasto. Intentando dar una tonalidad similar a la del acento campesino sureño estadounidense, tuvieron como resultado un desastre que al escucharlo, suena como una mezcla de acentos chileno y cubano, pero que al final termina siendo netamente chileno. Un bodrio, sin más.

    ResponderEliminar
  6. Estimando cuándo viendo la paja en el ojo ajeno,El doblaje argentino deja mucho que desear se nota que esta hecho en argentina el de video record.

    ResponderEliminar
  7. un mexicano que dice la verdad sobre los hambrientinos https://www.youtube.com/watch?v=E8r5cgwhBrI

    ResponderEliminar
  8. Qué descaro, un argentino criticando la neutralidad del acento del actor chileno. No hay acento más fuerte que el de un argentino y el acento chileno es el más suave, por tanto más el neutro de todos. Por algo un chileno que aprende bien inglés puede acercarse mucho de un inglés nativo, y eso para un argentino como para un español es imposible; podrán hablar inglés, pero con un acento horrible.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado anónimo: Usted no entendió nada, lo invito a que lea de nuevo el artículo y vea los videos. No digo que en Chile no puedan neutralizar su acento (y no me interesa saber si es más o menos fácil hacerlo). Digo que en "Clandestinos" hubo una decisión artística de que uno de los personajes hable sin "neutralizar" su acento. No así el resto.

      Saludos

      Eliminar