PARTE 1
PARTE 2
Por su longitud esta no llega a ser una entrada, son más bien cosas que me quedaron colgadas.
En un comentario de un blog, encontré lo siguiente: "A veces hasta estamos acostumbrados a la descoordinación del inglés pero vemos raro el doblaje de otras lenguas. Entre catalán y castellano hay un fenómeno horrible del coincidus interruptus, pues las voces coinciden a menudo con la vocalización y cuando deja de hacerlo se nota más."
Fuente: http://somosdeletras.blogspot.com.ar/2012/09/de-doblajes.html
Este fenómeno extraño hace que dejemos de prestar tanta atención a lo que sucede con las bocas de los actores y la emisión de sonido (al menos lo hace el espectador promedio) y que nos relajemos, cuando el doblaje al castellano es sobre un original en inglés.
Y eso queda más evidenciado cuando los idiomas son similares en su morfología o en sus fonemas. Como es el caso habitual en Latinoamérica del doblaje al castellano del portugués o viceversa. O también se da en algunos proyectos (un tanto extraños, si) de doblar a "neutro" lo que originalmente es "rioplatense".
[Discovery] Puertas al Mas alla T2x07 - Bruno por zeth3047
Quería además compartir otro video que si bien no es doblaje, se basa en el lipsync para lograr el efecto. Es un mashup excelente (miren al detalle las bocas) entre la película Inception y Up de Pixar. Me saco el sombrero ante su realización y sobre todo por la idea.
Sebastián Arias

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
No hay comentarios:
Publicar un comentario