¿De que estamos hablando?
Acento neutro y castellano neutro
Salvador Najar nos dice en su libro "el doblaje". ..."El acento neutro es fácilmente confundible con otra norma de la misma época (1929), el castellano neutro, que no se refiere al acento de los actores, sino al lenguaje utilizado por ellos, al uso de un idioma castellano pretendidamente universal, que selecciona las palabras y nombres mas comprensibles para todos o para la mayoría de los países donde se habla dicha lengua"...
El acento neutro se
utiliza con el fin de eliminar los rasgos fonológicos regionales de quienes
hablamos en español, es decir que podamos escuchar algo que no evidencie
territorialidad, de alguna manera es lo opuesto al acento local. Por ejemplo si se trata de
un doblaje, que no sepamos si las voces que oímos son de Argentina,
México, Venezuela, Colombia etc. Obviamente dejando de lado lo que sería el
español ibérico o los dialectos de España.
Un actor de doblaje
mexicano, Ortos soyuz, conocido entre otras cosas por ser la voz de Manny, en "Manny a la obra", es el creador de un
"método para la neutralización del acento".
Más allá de lo rimbombante del titulo, y de
que en su web se refiere a su aplicación
como la "neutralización de personas", cito de su página:
"Hablar de acento neutro resulta un
tanto pretencioso y de hecho poco preciso., pues siempre habrá un referente
acústico que para el oyente resulte más
o menos neutro dependiendo de una referencia personal. En realidad al
referirnos a la “neutralización de acento” hablamos de la emisión excepcional
fónica colocada de manera precisa,
dependiendo el requerimiento particular (A nivel geográfico o
caracterológico) permitiendo que el sonido sea “eufónico” es decir bueno, en el
sentido de equilibrio, con una sonoridad
agradable al oído y que sea funcional para las necesidades requeridas del
estudiante o profesional."
En cambio el
castellano neutro, mal llamado
"español neutro" se refiere a otra cosa. Como dice más arriba, se lo
emplea para lograr "un castellano pretendidamente universal" cuidando
la elección de las palabras utilizadas. Considerando que una misma palabra
puede significar otra cosa en un país vecino, o que ni siquiera se sepa de que
estamos hablando. Incluso corriendo el riesgo de que algo inofensivo para
nosotros pueda ser ofensivo para el resto o viceversa. (googleen como son los
tornillos en México o que entienden por papaya también en México o en Cuba, o
imagínense la risa que debe haber causado en Colombia el estreno de la película
de Disney conocida como "Bichos").
De todo lo anterior,
¿que podemos deducir? Que el neutro es una convención, tanto el acento
utilizado como los términos elegidos. Una convención más, como tantas otras que
existen en el cine.
Como por ejemplo que
las explosiones tengan fuego en el espacio y se vean grandilocuentes, a pesar
de la falta de oxigeno, o que aunque la película transcurra en Rusia, Alemania
o Bangladesh todos los protagonistas hablen perfecto inglés. Esas cuestiones
están instauradas y nadie las discute.
Pero además como en
todo lenguaje, existe una evolución.
Esta convención,
obviamente, muta, se actualiza, se modifica.
Antes de internet,
era probable que si en un país no le decían de esa forma, no se entendiese que
significaba una gaseosa, o un inodoro, pero hoy la solución es inmediata y
siempre hay un contexto que termina de completar la idea y todos comprendemos
de que se trata.
Otro ejemplo: el
hecho de que en México se encuentre la mayor industria de doblaje, trajo como
consecuencia la aparición progresiva en sus doblajes de regionalismos o
términos propios. Expresiones como chido, chavo, cuate, güey, órale y tantísimas
otras, que si bien en la Argentina no sabemos exactamente lo que quieren decir, su comprensión
no genera un problema.
Muchos de mi
generación crecieron escuchando el Chavo del ocho y sus tortas de jamón y/o la
falta de pago de la renta, y sin embargo eso no me trajo problemas con el
alquiler ni con mi alimentación.
Tengo un nene
chiquito y casi todo lo que ve está doblado en español neutro, y como le pasa a
la mayoría, se la pasa hablando con ese acento y esa terminología. Ustedes
creen que hay algún problema con eso?
Las preferencias
personales o las implicancias ideológicas o culturales de esto, son tema de
debate para otra vez. (Bueno, sólo una nota de color: ¿Sabían que en la
película de los Simpson hay una línea en la que
Krusty dice: ¡Si encuentran una hamburguesa más grasosa les daré un
premio!?Bueno, en el original dice: : If you can find a greasier sandwich,
you’re in Mexico! (Si encuentran una hamburguesa mas grasosa, están en México!.
Extraído del muy recomendable sitio
http://simpsonitos.wordpress.com/ )
El doblaje con
mexicanismos y una adaptación más libre es una tendencia que se escucha en sus
doblajes para Latinoamérica y que motivó que se hicieran incluso versiones de
doblaje sólo para México.
Y como contrapartida
ya hubo extremos en donde el doblaje solo tuvo aceptación dentro de su
territorio, pero motivó quejas en
otros países.
Algo que pasó, por
ejemplo con la película Hangover.
Salvador Najar nos dice, refiriéndose esta vez al castellano neutro "... Pero su práctica, cuando ha sido lleva da a cabo con poco presupuesto, con prisa o por personas de escasa o nula preparación y talento -quienes por pereza intelectual o incapacidad solo intentan esquematizarlo todo, repitiendo en forma rigurosa y sin criterio las pocas lecciones copiadas al vuelo-, ha dado pie a un producto de lo más extraño.
Se trata de un
lenguaje especial que llega a ser comprendido y relacionado con el idioma que
se escucha, sí, pero que, al mismo tiempo, resulta un lenguaje ajeno a todos
los países y todas las formas conocidas de hablar ese mismo idioma, el que
simplemente debería ser un castellano culto. En cambio, ese otro lenguaje raro,
ha terminado por ser un dialecto particular, propio de sólo del doblaje de
transferencia lingüística; un fenómeno general de traducción devaluada que se
manifiesta en todo el mundo y no únicamente en el doblaje a nuestra
lengua"...
Sumémosle a esto,
determinadas decisiones del cliente, o confusiones que se generan acerca de
este dialecto particular.
Eso dio lugar a un
diccionario con términos vedados y palabras que entran y salen siguiendo
infinidad de criterios distintos. Un problema importante que yo vi reflejado en
las traducciones durante muchísimo tiempo, fue la creencia errada y totalmente
fuera de lugar, de que el neutro no aceptaba diminutivos o superlativos.
Resumiendo, el
neutro como tal, no se habla en ninguna parte y es sólo una convención, y es
por esa cualidad, que podemos "comprar" la fantasía de que hablen
así, sin importar donde transcurre la historia.
Ahora veamos que
pasa cuando no escuchamos este español neutro y empieza a asomar el español
rioplatense.
Dentro de esta
convención, es que puede funcionar por ejemplo que las palomas de la película
animada Bolt hablen en argentino (con las voces de algunos Les luthiers) o que
algunos vecinos de "Manny a la obra" tengan también este acento, o
que en PakaPaka me cuenten la historia de San Martin en dibujitos, hablando de
la misma manera.
Incluso nos es más
llevadero un documental, donde el narrador en off nos habla en español "rioplatense"
acerca de la capacidad de organización que tienen las hormigas o cosas por el
estilo.
Desde sus inicios,
el canal de Argentina Encuentro tiene como premisa el doblaje al "español
rioplatense" o "argentino neutro" que según los pliegos del
canal que figuran internet dicen tener como características "el uso del
voseo, su forma particular de yeísmo y un patrón de entonación marcadamente
rítmico". Una decisión tomada porque el canal dice que esta es " la
variedad dialectal del español hablada en la mayor parte del territorio de la
República Argentina".
Pero pensemos en
este ejemplo: una persona está en medio de un entorno muy determinado, como
puede ser, no sé, un laboratorio científico de la Nasa, y la traducción
simultánea o voiceover, tiene acento del Río de la Plata. Empieza a resultar
extraño no?
Y ni hablar si se
trata de una ficción, y ya no escuchamos el idioma original, sino que el audio
ha sido totalmente reemplazado por una voz con ese acento.
Si en una película,
que precisamente no sabemos donde transcurre, la escuchamos con tonada del Rio de
la Plata, enseguida, como una suerte de GPS mental, nos va anclar a un lugar
particular. Y si además, ese lugar no tiene nada que ver con la película, no
hace más que agrandar el efecto de distancia con lo que estamos viendo.
Es decir, si la
fantasía del relato no muestra un lugar que no podemos definir a priori, este
efecto quizá no es tan molesto. Vean este ejemplo
Pero que pasa cuando
el relato va claramente por otro lado?
Un ejemplo claro es
el de la película de Pixar Los Increíbles. En esta película, que
afortunadamente cuenta también con un "Doblaje latino", podemos
escuchar en "argentino" tanto el acento como las palabras, con el
agravante de que en se tomaron la licencia de agregar referencias como "la
calle corrientes" o expresiones como "estar en el horno".
A este proceso se lo
llama localización. Copio textual algo encontrado en un foro (no es de mi
autoría):
"Con ciertas
películas, series o textos, los traductores del guión se toman la libertad de
localizar el lenguaje, adaptarlo a los modismos del país para el que lo hacen,
pues esperan hacerlo más entendible de ese modo para el público. Y es que, como
dice Legen Dario, el doblaje de por sí hace que se pierdan la gracia y naturalidad
del original, por los juegos de palabras, intenciones, etc. Un ejemplo que se
me ocurre ahora mismo es, en Beauty and the Beast, el reloj (cuyo nombre no
recuerdo) hace el siguiente chiste: "If it's Baroque, don't fix it!"
¿Cómo pondrían eso en castellano? O cuando Ham dice, en Toy Story 3 (y todos
deben conocer esta, porque salía en los trailers), "Return of the
Astro-nuts". Son cosas que se pierden totalmente en un doblaje neutro o,
si se intenta adaptar, se arruina por lo antinatural que resulta."
En mi opinión, es
del tipo de decisión que atenta contra la estética elegida para la película.
Una cosa es adaptar ciertas cosas para que sea acorde con la idiosincrasia de
los latinoamericanos, otra muy distinta hacer lo que se te ocurra con el guión.
Cuando empezó la
tendencia a hacerse doblajes en su versión argentina (Cars, Ratatouille, Los
Increíbles, entre otras) yo estaba convencido que era solo un problema cultural el hecho de que nos molestara, sumado a que llevamos mucho tiempo
escuchando otra cosa. Pero después de este análisis creo que depende de muchos
factores.
Si el doblaje está
bien hecho, y en su localización se es fiel al material original, yo creo que
es una cuestión de gustos la preferencia por el neutro o el rioplatense.
Preferencias del público, y en primera instancia, del cliente.
Sebastián Arias

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Fuentes:
http://www.salvadornajar.com/
http://acentoneutro.com/index.html
http://simpsonitos.wordpress.com
http://www.youtube.com/user/amanactor
http://www.youtube.com/watch?v=SHCUldHMerM
http://www.youtube.com/user/amanactor
http://www.youtube.com/watch?v=SHCUldHMerM
buen analisis, quizá pase mucho tiempo hasta que el doblaje porteño nos resulte natural, y tendrá que haber mucha practica al respecto, hay que estar abierto a eso.. pero lo de la calle corrientes no tiene ni tendrá perdón nuncaaa! sdos! mara
ResponderEliminarMuy bueno, Seba. Lo que dice este Salvador Najar es interesante, pero no concuerdo con algunas cosas. Cuando se refiere al "mal doblaje" (Esto es, hecho a las apuradas y con poca capacidad) refiere que "...[Se trata de un lenguaje especial que llega a ser comprendido]...[pero que, al mismo tiempo, resulta un lenguaje ajeno a todos los países y todas las formas conocidas de hablar ese mismo idioma, el que simplemente debería ser un castellano culto (?). En cambio, ese otro lenguaje raro, ha terminado por ser un dialecto particular, propio de sólo del doblaje de transferencia lingüística; un fenómeno general de traducción devaluada que se manifiesta en todo el mundo y no únicamente en el doblaje a nuestra lengua]"
ResponderEliminarPerdón... ¿Pero de qué otra cosas se trata el neutro más que de un acento que no es de ningún lado en particular, que a veces resulta raro? ¿Y qué es eso de que debe ser un castellano culto? Si se refiere a la correcta sintaxis, ortografía y coherencia de texto, no estamos hablando de culto, sino de un simple "castellano correcto". Culto es otra cosa, lo cual podría ser contraproducente dependiendo de lo que estoy doblando (No imagino "Carandirú" o cualquier película sobre marginales dobladas con castellano culto, así como tampoco imagino "La edad de la inocencia" doblada con regionalismos tipo "chavo" o "cuate")
Personalmente creo que el fenómeno de internet y la globalización están conviertiendo palabras o frases que hasta hoy eran consideradas regionales algo más universales. Y abriendo la mente a cosas en otros tiempos prohibidas. Yo estoy usando actualmente para Discovery la palabra afeitar (en lugar del histórico rasurar) y no hubo grito en el cielo. Pero no me quiero meter con Discovery porque dejan mucho que desear en varios aspectos.
Concuerdo con vos en que el neutro es una suerte de acento de fantasía que hemos aprendido a escuchar en las películas y series dobladas y al que hemos dado entidad y credibilidad para ese entorno, cosa que con otros acentos es mucho más arduo.
Saludos.
Gracias por escribir! Es cierto que la palabra "culto" usada de esa manera genera confusión. Opino lo mismo con respecto a que determinadas peliculas requieren otro tratamiento. Pero este tipo se refiere a que ciertas traducciones, por laburar digamos haciendo salchichas abusan de expresiones y generan una especie de dialecto propio. Yo lo veo a diario con traducciones que en piloto automático ponen cosas como "realmente", "de hecho", "como pueden ver", "basicamente", etc. Hay más de un modo de decir lo mismo. Quizá sacada de contexto la cita no quedó tan clara, te recomiendo la lectura de su libro, tiene toda una parte de historia medio embole pero el resto es muy interesante.
EliminarY estoy muy de acuerdo con lo que ponés de la globalización y los términos regionales.
Saludos!
El doblaje neutro es una absoluta burrada impulsada solo por intereses economicos , cada pais deberia doblar los materiales para su propio consumo interno y para preservar su idioma con acento local. Ahora estamos condenados a escuchar a tres personas que doblan todo para todo el mundo en un idioma que no se habla en ningun lado excepto en el cable !!!!
ResponderEliminarexcelente nota seba
ResponderEliminarMuy interesante el blog. Gracias por compartir tus reflexiones. Me llamó la atención que usás el término „riopplatense“ para referirte a la variedad lingüística del doblaje argentino, mientras que en el contexto del Ley de doblaje hablan del „argentino neutro“. ¿Hay una diferencia entre los dos (rioplatense y argentino neutro) más allá de lo meramente terminológico?
ResponderEliminarNo está del todo claro -al menos para mi- lo estipulado en la ley. Pero entiendo por Rioplatense al acento normal de Bs. As. por ejemplo, en contraposición con el acento neutro pretendido para Latam. Saludos y gracias por escribir
EliminarPor lo que yo entiendo se le dice rioplatense ya que no sólo abarca a Argentina, sino que también a Uruguay.
EliminarUsar el rioplatense como "argentino" es ignorar una gran parte de Argentina, su uso en Encuentro no hace mas que reafirmar un centralismo repudiable que excluye a millones de argentinos. Lo que tienen que hacer es lo contrario, contratar gente con distintos acentos regionales de Argentina para impulsar la integracion y riqueza cultural del país.
ResponderEliminarMuchas gracias por tu comentario. Saludos
ResponderEliminarEn mi opinión el acento neutro tiene que manejarse siempre en los doblajes y si se quiere ser un país exportadora de estas películas, series, documentales debería ser así, sin incluir modismos regionales,el doblajista es un profesional con capacidades para hacerlo diferente,sino cualquiera lo haría.
ResponderEliminarPara mí es todo lo contrario. Un doblaje propio es necesario en un país que quiera cuidar su cultura, el dialecto es parte de la misma y el neutro hace que se pierda. Lo que pasa en Latinoamérica es que no se quiere invertir y cuando se intenta el mismo mercado lo rechaza es un círculo sin fin. El doblaje tiene q ser diferente en cada región... Nadie habla el neutro ningún país del mundo... O vos viste que en España se utilice el neutro? Portugal y Brasil no comparten doblaje... Es simplemente un motivo economico para reducir costos.
EliminarAparte el pais no tendría que exportar, el doblaje tiene que ser interno.
Mí opinión es que esto va a seguir así hasta que las economías latinas sean lo suficientemente fuertes para empezar a exigir un doblaje propio. Me parece lamentable que tengamos que fumarnos un doblaje en un dialecto que no existe. Anda a decirle a un español que vea una película en neutro... Se te ríe en la cara... O aún brasileño explicale que es lo mismo un doblaje en Portugal... No!! Acá en Argentina por lo menos veo la necesidad de empezar a doblar a un idioma o dialécto local. No puede ser que los dibujitos que miran los nenes estén en neutro luego los escuchas hablando así, eso no tendría que suceder en un país que cuida su cultura... Ojalá llegue el momento de que el consumidor Argentino tenga la posiblidad de tener un doblaje propio en todo. Por suerte el mercado está cambiando. Por ejemplo el mercado del cómic/manga en el país evolucionó tanto que ahora es una aberración ver un cómic o un manga en español neutro... Si no es el río platense es una obra de mala calidad en la cual se pierde parte de la obra... (No todos los personajes hablan igual y en un papel el neutro significa no respetar a la obra)
ResponderEliminarA mi me parece que lo del neutro no es blanco ni negro, coincido con Sebastián que hay que ir adaptándose a la película o a lo que sea que se doble. "Increíbles" en rioplatense fue realmente un desastre. Sin embargo, Mercano el Marciano en 2002, dibujo animado argentino, no tendría sentido doblarlo al neutro en ningún país.
EliminarEn cuanto a "no puede ser que los dibujitos que miran los nenes estén en neutro.." no le veo nada de malo, por el contrario se enriquecen lingüísticamente desde chicos, y más adelante logran comprender afinadamente la diferencia entre ambos. Hay programas televisivos argentinos para chicos, y está demás hablar sobre la inmersión lingüística, por lo que los niños no corren ningún "peligro" de no saber hablar español rioplatense.
"Cuidar a la cultura del país" no es no doblar a neutro las películas que importamos, es mas bien que se realice más material propio, argentino. Relatos salvajes, El Secreto de sus ojos, Nieve Negra, El hijo de la novia, y muchas muchas más películas, se exportan tal cual como son.
Yo crecí mirando a los tres chiflados doblado a mexicano, y al chavo del 8, y mi español rioplatense es de puta madre, al igual que mi español neutro, y mi español ibérico. Si hablo bien los tres, es porque con los años me enriquecí viendo y oyendo variedades de mi querido idioma Español. Nuevamente, estoy de acuerdo que hay que cuidar nuestra cultura, pero la forma con la que sugeris que se haga no me parece la correcta. Saludos!
Excelente nota, Sebastian!
ResponderEliminarNo entiendo por qué la mayoría de los argentinos (Al menos en la provincia de Buenos Aires) consideramos un problema que los niños hablen 'neutro'. Es decir, la gente de determinada región, época, clase social, edad, etc deciden hablar de cierta manera. El dialecto es como decir cúal comida quieres comer. Tipo, a uno le gustan las hamburguesas y al otros la pizza, y el dialecto Consiste básicamente en esto. Pognamos el ejemplo del lenguaje 'neutro': Si la mayoría de la gente le gusta el puré, pero a un niño le gusta el arroz, ¿Por qué preocuparse por el niño o llevarlo a un fonoaudiólogo? No está mal, simplemente no eligió la misma opción que todos, y voy a usar el argumento que siempre usan "Si todos se tiran de un 3er piso ¿Vos también?' es básicamente la misma estupidez.
ResponderEliminarSoy de la región de Buenos Aires. SIn embargo, en el caso de "Los Increíbles", me chocó el doblaje del personaje protagonista. Después leí que lo hizo un argentino que vive en Mëxico desde hace mucho; y justamente sentí que exacerbaba la entonación porteña. En cambio, la voz que Juana Molina le da a Elastigirl me parece magnífica. Igualmente, tenemos que acostumbrarnos a este tipo de doblaje con localización ya que en nuestra memoria auditiva permanecen los rasgos de ese neutro que tanto hemos escuchado.
ResponderEliminar