Sin entrar en debates acerca de la ley de doblaje, cuando la
noticia llegó a los medios y todo el mundo estuvo hablando del tema, me quedé
con las ganas de salir a responder a todos los graciosos que posteaban fotos
como la de más arriba.
El doblaje argentino es doblaje hecho en nuestro país. No se
trata de gente hablando en porteño y menos aún en lunfardo, sino de productos que
pueden competir a la par de doblajes hechos en otros países y emitirse para
todo Latinoamérica. Porque están hechos en español neutro (esa extraña
convención de la que ya hablé suficiente en otros posts) y porque su calidad está a la misma altura.
Doblaje hecho con mano de obra argentina: traductores,
actores, directores, operadores y demás personal involucrado en el proceso que en
su mayoría son argentinos. Y que sí no lo son, trabajan y generan más trabajo para
nuestro país.
Y de lo que me quedaron ganas fue de enumerar unos cuantos
lugares donde a diario es posible ver, escuchar y disfrutar de este material.
Para la gente que lo consume sin siquiera saberlo (y que se
va a sorprenderá al saber que su doblaje fue hecho acá), para aquellos que no
se quedan sólo en la fotito divertida y quieren conocer un poco más de esta
industria, para los traductores que desde sus casas traducen material que luego
se graba en las salas y para que aquellos que trabajan poniendo sus voces en
estos productos pero que muchas veces no saben adonde va a parar lo que hace y donde
pueden escuchar a sus compañeros. Para todos ellos acá va una lista de lugares
donde encontrarán doblaje hecho en argentina.
Esto es sólo una muestra y está claro que estoy dejando
muchas cosas afuera. Para una lista más completa pueden recurrir a lugares como wikia doblaje que
recopilan muy bien ese tipo de información.
Van a encontrar cosas excelentes y otros que podrían estar mejor. Como siempre saquen
sus propias conclusiones.
En televisión:
Kitchen Nightmares por Fox Life
Dr. Oz por Fox Life
La doctora juguetes por Disney Junior
Henry mostruito por Disney Junior
Princesita Sofía por Disney Junior
Gravity Falls por Disney Channel
Pecezuelos por Disney Channel
Los Ositos Cariñositos
Muchísimos programas en Discovery Channel y todas sus
señales
En Netflix:
Hatfields & McCoys
Supah Ninjas
Los cazadores de mitos
Ultimate Spider Man
Jesse
Drop dead diva
The Killing
No se pierdan la primera y segunda temporada de Once upon a time. Ahora con audio latino: un trabajo impecable!
No se pierdan la primera y segunda temporada de Once upon a time. Ahora con audio latino: un trabajo impecable!
Videojuegos: Algunos gameplay online con doblaje también hecho en
Argentina:
En internet:
Fueron grabadas para su edición en DVD y Bluray -y si les gustan pueden adquirirlas con ese doblaje- pero gente muy amable las subió completas a la red:
Puede que los links se caigan pero por ahora funcionan
A continuación pondré algunas que fueron grabadas bajo mi dirección...
(este salame habla y habla sobre el laburo ajeno pero veamos un poco que hace
con lo que le toca).
Y sí, se trata de material que tiene copyright y es ilegal.
En mi defensa dos cosas : Primero yo no lo subí, sólo pongo los links y segundo: Lázaro Baez.
http://www.verpeliculasonline.com.ar/ver-en-trance-online-opcion-1.html
http://www.cineenlapc.net/2013/02/seis-sesiones-de-sexo-2012-latino.html
http://www.pelisonlineflv.com/2013/12/gracias-por-compartir-2012-online.html
http://www.yaske.to/es/pelicula/0003705/ver-the-east-online.html
Incluso en youtube:
Espero que les haya gustado!
Sebastián Arias
Totalmente de acuerdo con el post . Esta bueno que la gente que postea esas cosas, sepa que en la Argentina afortunadamente, tiene una gran calidad de traductores, directores , actores , editores y todos los que participan. Y da mucho gusto saber que la Argentina compite con otros países. Es bueno también que hayas publicado un par de series, pelis, y realitys que se hacen acá para que sea vea el laburo que se hace cada día. SALUDOS !
ResponderEliminarMe pasó lo mismo cuando salieron esos memes. Lo peor es que ya era tarde. Todo el mundo pensaba que los doblajes argentinos eran un chiste y que era pura propaganda del gobierno.
ResponderEliminarNo lo pensaron ni 2 segundos y saltaron a repudiar que aca se haga doblaje. Es triste.
Además de ser una lástima porque también me gustaría ver doblaje EN argentino. Por esas veces en que el neutro queda limitado y que con una adaptación local se puede hacer una traducción mucho más fiel. Pero ni chance dan, hasta a productos originales como Metegol se les hacen raro en argentino. Gracias que al final la película gustó y la gente va perdiendo el miedo de a poco.
Ojalá, ojalá que la gente sepa del laburo que se hace acá y se encariñe. Porque hay mucho bueno para ver.
Me gusto, sinceramente no tenia ni la menor idea que Gravity falls es doblada en argentina, me alegra mucho que acá en Argentina el doblaje este creciendo y encontremos una variedad de actores muy talentosos.
ResponderEliminar