Desde la creación de este blog y a través de otras actividades yo siempre abogué por la difusión del doblaje. Pero últimamente veo en la práctica cosas con las que no estoy muy de acuerdo:
Primero, una preocupación desmedida de parte de los que se inician en esto por sacarse una foto delante de un atril y frente a un micrófono.
Puedo entender que en una época donde la "imagen" lo es todo y en la que publicar en las redes es casi vital se termine llegando a eso. Pero que empiecen por ahí me irrita un poco. Yo pondría las energías en otra cosa.
Y segundo, que se deriva un poco de lo anterior y es lo que motivó este artículo, está esta cosa de creer que porque un talento ya grabó su parte, el doblaje ya está terminado.
Entonces van y graban algo y ya antes de llegar a su casa lo están publicando sin siquiera saber quienes serán sus compañeros de elenco. No pretendo hablar acerca de cuestiones de confidencialidad en los proyectos.
Pero si entendemos que el proceso de doblaje comienza con la traducción y no en la sala, es hora de aprender que no se termina con la grabación de una de las partes.
Me parece que es importante empezar a valorar más la función del director como jefe del proyecto y no perder de vista que hasta que no está mezclado el trabajo no está terminado.
El proceso de mezcla:
Partamos de la definición que nos da nuestra querida wikipedia para este proceso:
La
mezcla
de audio es
un proceso utilizado en la grabación y edición de sonido
para
balancear y equilibrar el volumen relativo y la ecualización
de
las fuentes de sonido que se encuentran presentes en un evento
sonoro.
¿Qué
es lo que hay que mezclar?
A
grosso modo, en la mezcla de un doblaje contamos con 2 grandes grupos a mezclar para obtener un producto audiovisual terminado.
1.-
Voces grabadas:
Para estar organizados a la hora de mezclar suelen agruparse de esta
manera:
a.-
Voces principales
b.-
Voces secundarias
c.-
Background voices / wallas o voces de fondo.
En
una escena como la de la foto seguramente pueda escucharse un primer
grupo de periodistas preguntando, puede aparecer un segundo grupo de
gente opinando o gritando otra cosa, puede haber en simultáneo voces
de radios policiales, etc.
Puede
pasar que dentro de estas voces exista lo que se suele llamar
“ininteligibles”. Para un trabajo profesional hay que grabar
algo, a pesar de que no se entienda, y aplicarle los mismos procesos
que al original para lograr un efecto similar.
En
este video de la película "Halo Forward unto dawn" podrán escuchar un
ejemplo. En el momento de la grabación del doblaje hubo que grabar
muchas voces que no se lograba entender lo que decían pero que tenían
una función narrativa y que había que intentar representar.
¿Sabían
que el nombre “walla” proviene -al menos hay una versión que cuenta esto- de lo los antiguos programas de radio de Estados
Unidos? Según la historia dicen que descubrieron que usando a 3 o
más personas “diciendo” la palabra WALLA repetidas veces y sin
detenerse (wallawallawallawalla) lograban un efecto de murmullo o de
gente hablando simultaneamente.
En
la actualidad el walla no se graba de esa manera sino que se les da
consignas a los actores como para que puedan improvisar de acuerdo al
contexto y contenido del material. En muchos casos se graba de a un
talento a la vez (aprovechando las múltiples pistas de los software
de grabación) pero el resultado es mucho más satisfactorio cuando 2
o más actores pueden interactuar. Yo de ser posible, prefiero
grabarlo de esta forma.
2.-
Banda internacional o M&E (músicas y efectos):
Puede
ser en estéreo o con múltiples canales (5.1 / 6.1 o más). Si todo
está bien, en dicha banda podremos encontrar toda la información
sonora del material audio audiovisual que no sean voces.
¿Cuál
es el objetivo final?
La
idea general de un doblaje es conseguir un producto audiovisual de
características similares al original pero en otro idioma. Y siempre
“operando” sobre el canal de audio, es decir el sonido, ya que la
imagen siempre quedará intacta y será la misma. Por lo tanto
durante la mezcla hay que intentar emular lo que se escucha en el
producto original.
¿Qué
es lo que se hace durante la mezcla de un doblaje?
No
es mi intención dar trucos ni enseñar sobre el proceso de mezcla
sino hablar acerca de los conceptos que involucra, por eso voy a
intentar ilustrarlos con una una lista de ejemplos un poco
desordenada y no muy profesional.
A
las voces se le pueden aplicar procesos o efectos para emular
distintas situaciones sonoras: teléfonos, televisores,
computadoras, filtros para cuando suenan a través de una puerta,
efectos especiales -voces de fantasía o de criaturas-,
ecualizadores, cámaras o reverbs para hacerlas sonar en un espacio
determinado y mucho más.
Además
con el uso de distintas herramientas se las puede “nivelar” para
que suenen de forma similar al original: Todas las voces al
momento de la grabación son registradas en un nivel óptimo y luego
durante la mezcla se las balancea. Lo mismo para los paneos o la
ubicación espacial.
Y
al mismo tiempo dichas voces se las combina con la música y efectos
para lograr un producto similar al original.
Con
este ejemplo que armé espero que quede claro lo explicado más
arriba. En el video primero escucharán el audio original, a
continuación las voces de doblaje tal como fueron grabadas, el M&E
sin las voces y por último la mezcla terminada. Presten atención
al proceso aplicado a las voces cuando están en el teléfono.
PROCESO DE MEZCLA from Sebastian Arias on Vimeo.
¿Cómo
suenan las mezclas de doblaje hoy?
Afortunadamente
en este aspecto los doblajes mejoraron mucho, pero hasta algunos años
era habitual escuchar cosas dobladas en nuestro país con una muy
mala calidad de audio y una mezcla aún peor. Era muy común
encontrar un estilo de mezcla propio del doblaje, con las voces muy
saturadas y presentes, dejando en un plano muy lejano el resto de la
banda sonora.
Y
definitivamente una mala mezcla puede arruinar un buen doblaje -algo
que no funciona a la inversa-.
Vean
este ejemplo de un doblaje hecho en México de una película bastante reciente, donde las voces
están en primer plano y el resto de la banda sonora casi ni se oye.
Sebastián Arias
¿Por qué no se mezclan doblajes latinos en audios sin compresión tipo Dolby TrueHD? Se notó demasiado con el BD americano de Kingsglaive, el doblaje portugués estaba en DTS-HD MA, mientras que el argentino solo estaba en DD 5.1.
ResponderEliminar¿Lo pide el cliente o es cuestión del estudio?
Hola. Muchas gracias por escribir. Las especificaciones técnicas las determina el cliente.
Eliminar