Páginas

domingo, 8 de diciembre de 2013

Los acentos extranjeros en los doblajes






En una de las primeras entradas del blog hablé acerca del doblaje y el acento neutro. Pero ¿en todos los productos audiovisuales escuchamos solamente este acento?



Es muy habitual, y sobre todo en las películas de animación, que se empleen distintos tipos para caracterizar determinados personajes.

Se trata una vez más de una convención, y si bien no está tipificado en ningún lado, podemos imaginar de entrada cuales serían los rasgos comunes que aparecen en la forma de hablar en español por ejemplo, de un francés o quizá un alemán. Pero ¿que pasa con otros idiomas como el ruso, el japonés, o el hindi? ¿Es sencillo saber cuales son sus características?



Es muy difícil definir los límites entre lo "verosímil" y lo "caricaturesco" o incluso grotesco. Por eso voy a detenerme en tratar de entender cuando es interesante emplearlos y cuando no.





Para mi lo determinante es el género y el guión del producto audiovisual a doblar.



En cuanto al género:

En las películas de animación suele respetarse y es mucho más tolerable el efecto porque no es un tratamiento "realista" y la caricaturización es bienvenida.



fgances from Sebastian Arias on Vimeo.

acentos from Sebastian Arias on Vimeo.




Rango01 from Sebastian Arias on Vimeo.


Rango. ACENTOS 01 from Sebastian Arias on Vimeo.

Una categoría aparte la conforman los doblajes que tienen algún acento pero que para hacerlos convocan talentos que hablan de esa manera porque son oriundos de esos lugares. Algunos casos emblemáticos: El burro mexicano de Shrek de Eugenio Derbéz, el gato con botas español de Antonio Banderas para la misma saga o las voces de los Les Luthiers en las palomas argentinas de Bolt.



En cuanto al guión:

Si en algún momento va a ser parte de los diálogos o de las situaciones el hecho de que sea "diferente", de alguna manera hay que recrearlo. Por eso entiendo como un error lo que hicieron con Rajesh en Big Bang Theory.  Aunque probablemente cuando comenzaron a grabar el doblaje de los primeros episodios no tenían ni idea de como iba a avanzar la serie o los personajes.


Veamos algunos ejemplos: 

Si no era tan importante para la trama, y en la mayor parte de la película hablan con ese acento, ¿fue una buena decisión lo que hicieron con el doblaje de "Life of Pi" (Una aventura extraordinaria)?  ¿O hay algo que todo el tiempo nos está recordando que se trata de un doblaje?

Es muy importante destacar que los acentos están sumamente cuidados y se trata de un tratamiento hiperrealista. Sólo en muy pocos momentos suenan a caricaturas


Life from Sebastian Arias on Vimeo.



Veamos ahora este otro caso: Además de que no veo porque sería TAN importante para la trama que este personaje femenino hablase con acento francés, el tratamiento parece un chiste y no se puede ver tranquilo la película sin preguntarse todo el tiempo ¿por qué cuernos habla así esta chica?
Se trata de la película Now you see me y su doblaje merecería un post completo (grandes desaciertos en el casting y en las actuaciones)


Now from Sebastian Arias on Vimeo.


Cabe aclarar que dependiendo del acento, no sólo es tarea del director y/o el actor, de que forma encarar estas adaptaciones. Si el personaje a doblar tiene dificultades con este idioma "nuevo", seguramente tendrá problemas al momento de hablar. Será una tarea complicada la construcción de frases, cometerá errores gramaticales, y confundirá palabras o conjugará mal los verbos por ejemplo. Todos esto ya tendría que estar contemplado por el traductor/adaptador en la confección del guión.

Espero que les haya resultado interesante. 

Sebastián Arias


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

1 comentario:

  1. Muy interesante Seba! y el último video que la chica habla francés, queda horrible!

    ResponderEliminar